18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 191)

18
Примите во внимание мой опыт: Перенимая у мужчин его, Мы зорче видим. Сэр, скажите мне, Вы сыну моему продать хотите Свои владенья?

Контарино

Да.

Леонора

Зачем дворянам От родовых имений отрекаться И ездить в город по таким делам? Нельзя, милорд, господские дома И, главное, господские угодья Так разбазаривать; уже и церковь Теряет замки к радости мирян, Спят сорок тысяч крон в моей шкатулке, Скажите, слово — и они проснутся, Вы к ужину останетесь у нас?

Контарино

Прошу простить покорно — не могу.

Леонора

Не продавайте дом, придайте лучше Ему блестящий вид. Надеюсь, сэр, Вы поняли мои слова. Прощайте.

Контарино

Напал на золотую жилу! "Сэр, Вы поняли мои слова", "надеюсь". Умна-то как! Смекнула, что жениться Хочу на дочке, стоило портрет Ее самой мне попросить, в виду Имея Иоленту. Вот письмо, В котором та мне пишет, чтобы я К полуночи явился.

(Читает.)

Поговорить нам надо о делах, Касающихся нас обоих. Мне неспокойно. Ваша Иолента. Я что-то не пойму: каких делах? Не передумала бы. Поспешу. Все женщины, увы, непостоянны, — Как пчелы над цветочною поляной...

СЦЕНА 2

Ромелио

Поторопись, сестра, пора портнихе Шить свадебный наряд.

Иолента

Для гроба мерку Пора снимать.

Ромелио

Для гроба? Что за вздор! Тебе тут пишет сам король испанский.

(Протягивает ей бумагу.)

Иолента

Ты что, к суду меня привлек?

Ромелио

К суду? Да ты шутница.

Иолента

Что это тогда?

Ромелио

Его Величества благоволенье: Он этого достойного синьора Тебе в мужья дает.

Иолента

Какая честь!