Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 140)
Фулла
Еще Оргил в Афины улетел
На огнедышащем драконе. Верно,
Уж не вернется.
Бассаний
Дай-то бог.
Фулла
Еще
Прознал я, ваша светлость, будто всем,
Кто попусту жену свою ревнует,
Дадут развод. Так женщины судачат.
Я сам от повитухи это слышал.
Еще есть новости...
Бассаний
Замкнись, болван!
Вы все меня хотите погубить.
Ну почему мы за блаженство платим
Своим покоем? Двери на запоры!
Фулла (в сторону)
Чтоб ты рогами с ног до головы
Оброс.
Бассаний
Все в голове моей смешалось.
О красота! Ты — символ благодати,
Но разве ты — не вечное проклятье?
Идет... Вот так, омытое росой,
Сияет утро жемчугом бесценным.
Путь к бедности лежит через богатство.
Чтоб сохранить сокровище такое,
Изволь все состояние спустить.
Как поживает нежная Пентея,
Отрада сердца моего?
Граусиа
Увы,
Она грустит.
Бассаний
А ты не каркай, ведьма.
Жена, твой брат, живой и невредимый,
Вернулся со щитом. Его увидеть
Ты можешь при дворе, куда мы наши
Стопы направим, — там твои алмазы
Заблещут так, что дамы из боязни
Затмиться этим светом — по углам
Попрячутся, чтобы тайком, сквозь слезы,
Тобою любоваться и не сметь
Приблизиться. Пора тебе развлечься
И стать царицей прихотей своих,
Бывать, где хочешь и когда захочешь;
Найди себе подруг и предавайтесь
Любым забавам молодости, лишь бы
Не набегали тучи на чело.
Граусиа
Прекрасно сказано. Ну, выше носик.
И веселись, пока дают.
Бассаний (в сторону)
Стегните
Ее кнутом, о Фурии![154]
Пентея
Милорд,
Так внемлет музыку глухой, как внемлю
Я ваши речи. Мне ли прибегать
К уловкам, чтоб чернить свое же имя?
Иные понаденут на себя
Пуд драгоценностей, налепят блестки —
Глядь, кто-то рот открыл от удивленья.