18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 129)

18
Где хитростью, а где прямой угрозой — На брак с Бассанием, чье состоянье И титулы, увы, мне и не снились.

Кротолон

Но это не предлог, чтоб дозволенье На свой отъезд испрашивать.

Оргил

Сейчас Вы все поймете. Бессердечный брат Заставил несравненную Пентею Бассанию отдаться... но заставить Отдать и сердце — трудно, ведь оно Принадлежит другому. И тогда Рабыню сделал из жены Бассаний И положил преграду между нею И тем, кому довольно было слышать Ее прелестный голос.

Кротолон

Ты о чем?

Оргил

Назвав ее женой, Бассаний понял, Каким он обладает совершенством, И эта мысль чудовищную страсть В нем породила; та же, в свой черед, Вскормила страх, что ревностью зовется. Он знает: восхищаясь этим храмом, Все прославляют красоту его[142]. Но... как бы кто-нибудь из пилигримов Не посягнул однажды на алтарь! Так рассуждает этот недостойный — Не потому, что ветрена супруга, А потому, что мнителен он сам.

Кротолон

Как много слов!

Оргил

На сердце накипело. Наслышан о моем к Пентее чувстве, От ревности вконец он обезумел: А ну как вновь я окажусь в фаворе И стану добродетельность ее Испытывать! Я чист перед, богами, И все же лучше мне себя обречь На добровольное изгнанье. Этим Я возвращу Бассанию покой, Ту, что люблю, избавлю я от пытки, И сам, быть может, уврачую раны, Которые здесь так кровоточат!

Кротолон

Довольно! Сын, довольно! Путь в Афины Тебе открыт. Несчастная Пентея! Я буду ждать вестей.

Оргил

Не беспокойтесь.

Кротолон

Твоя сестра. Проститесь.

Эфрания

Милый брат!

Оргил

Дай на щеке твоей запечатлею Я поцелуй — мне жизнь не дорога, Но он пускай тебя оберегает И имя доброе твое. Прощаясь, Хочу я, и в присутствии отца, Просить тебя...

Эфрания