Но, видно, братнее чутье острее.
Подальше от него.
Томазо
Я с целым миром разорву союз,
Пока не нападу на след убийцы.
Простую вежливость — и ту отрину.
В той темноте, в которой я блуждаю,
Брат может вдруг обнять убийцу брата
И пожелать счастливого пути
Злодею.
Вермандеро
О, сеньор Пиракуо!
Томазо
Нам не о чем беседовать, сеньор.
Ступайте дальше.
Вермандеро
Дай вам бог удачи!
Томазо
Сеньор, любезности я презираю.
А так как вы — из племени людей,
Для вас и ваших спутников, увы,
Я не припас хороших пожеланий.
Вермандеро
Сеньор, вы слишком увлеклись печалью
И не хотите разлучаться с нею.
А у меня есть новости для вас.
Томазо
Да ну?
Вермандеро
Сеньор, презрительной улыбкой
Не отвечайте на мое усердье.
Двоих людей, приближенных ко мне,
Я отдаю суду и вашей мести.
Томазо
О, неужели?
Вермандеро
За раскрытье зла
Благодарите их.
(Указывает на Алибиуса и Изабеллу.)
Томазо
О мой сеньор!
Коли взаправду вы дадите мне
Такое утешенье, — назовите,
Чем мне свою усмешку искупить,
И я исполню все с благоговеньем.
(Преклоняет колено.)
Вермандеро
Прошу вас, поднимитесь. С преизбытком
Заглажена вина. Теперь пускай
Алибиус расскажет все сначала.
Алибиус
Тут повезло моей жене — она
Особенно сильна в разоблаченьях —
Она открыла, что у нас, в больнице
Для сумасшедших, есть два симулянта,
Их имена — Антонио и Франциск.
Вермандеро
Хоть оба — из моих людей, не стану
Просить о снисхождении для них.
Алибиус
Всего же подозрительней, что день,
Когда они под видом сумасшедших
Проникли к нам в больницу, совпадает
С днем преступленья.
Томазо