Изабелла
Вот он уносится в небо! Берегись, ты опалишь себе крылья! Внизу много воска, Икар[126], мягкого воска, его хватит на целый год,
Упал! упал! как страшно он упал!
Скорее встань, о дерзкий сын Дедала!
Войдем с тобою в этот лабиринт,
Чего бояться с путеводной нитью?[127]
Антонио
Прошу тебя, сестрица, отвяжись!
Изабелла
Так ты не утонул, смельчак? Я вижу
Над головой твоею свиток туч,
Похожий видом на тюрбан турецкий.
И радуга, хамелеон небес,
Плащом свисает с плеч до самых ляжек.
Дай усмирить мне волны в этом чреве,
Впитать в себя их яростный прибой!..
Но берегись пиратов!
Антонио
Тьфу на тебя, отвяжись!
Изабелла
Зачем ты ввысь стремишься, как Меркурий,
Законного сыночка не родив?
Останься на Луне, Эндимион[128],
И укротятся бешеные волны
Грозящие разбить мою любовь!
Антонио
Я дам тебе пинка, лишь только тронь,
Нахальная карга! Я не дурак.
Изабелла
Зато ты в точности, как я, безумен.
Неужто я, в отчаянье любви,
Нарочно вырядилась полоумной,
Чтоб так за это быть вознагражденной?
(Открывает лицо.)
Антонио
Прекрасная!
Изабелла
О нет, я не прекрасна.
Как видно, платье красило меня.
Прочь от меня, слепец! Тебе к лицу
Наряд дурацкий!.. Кажется, сама
От злости я сейчас сойду с ума.
Антонио (вслед ей)
Постой — иль я, как ты, безумным стану!
Лоллио
Тони, что приуныл, дурачок?
Антонио
Какой тебе я дурачок, болван?
Лоллио
А не дурачок, так значит бешеный?
Антонио
Да, я взбешен. На это есть причина.
Могу тебе припадок показать
И так отделать, что чертей вспомянешь!
Лоллио
Не надо, не надо! А то я не дам сеньору прятаться за дураком. Да, я вас раскусил давно. Напрасно вы вешаете нос. Моя хозяйка вас любит. В этом доме есть один прохвост — такой же сумасшедший, как вы дурак, — он ваш соперник. Но хозяйке он, поперек горла. Если после представления вы избавите ее от этой обузы, то можете обременять ее сами.
Антонио
А верить тебе можно?
Лоллио
Да. Или можно выбирать — верить или не верить.
Антонио
Он больше ей не станет докучать.
Я позабочусь.
Лоллио
Тогда держитесь прежнего курса и не робейте.