Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 112)
Лоллио
Не беспокойтесь. Сердцевина ваша.
Алибиус
Лоллио
Сумасшедшие меня немного беспокоят. А с дураками все в порядке. Ну, и намучился же я с ними!
Алибиус
Лоллио
За сумасшедших не тревожьтесь, сударь. Они ведут себя смирнее дам, когда чувствуют над собой палку.
Алибиус
Лоллио
Как раз это я и собирался вам предложить. Посмотрите пока пляску бешеных. А у меня тут есть парочка дураков, вызывающих сомнение. Поучу их немного отдельно, а там покажем весь танец от начала до конца.
Алибиус
Лоллио
Немного, сударь. У ней есть кое-какие развлечения дома, но мало. Надо бы удлинить ей веревку.
Алибиус
Лоллио
Что это у вас на лице, сударь?
Алибиус
Лоллио
Ах, простоте, сударь, это — ваш нос. А мне показалось — хобот молодого слоненка.
Алибиус
Лоллио
Вы готовьте музыку, а мы попляшем.
Антонио
Я — здесь, братец. А ты где?
Лоллио
Иди-ка сюда, Тони, поучу тебя малость пешему строю.
Антонио
Мне бы лучше верхом поездить, братец.
Лоллио
Знаю, плетка тебя дери! Только ничего у тебя не выйдет. Подскакивай вот так, Тони; гляди — тра-ля-ля-ля!
Антонио
Тра-ля-ля-ля!
Лоллио
А теперь смотри: поклон вашей чести.
Антонио
Вот это и есть ваша честь[125], братец?
Лоллио
Да, с позволения вашей милости.
Антонио
Ваша честь должна сгибаться в заднице, братец?
Лоллио
Конечно. Так же, как и ваша милость и любое другое вашество, включая хлебопашество, откуда все и вышло. А теперь, гляди, подскок.
Антонио
Подскок — за честью, братец?
Лоллио
Само собой ясно. Ведь что такое честь? Подскочишь высоко, получишь под зад коленом, и летишь обратно на землю. Ты запомнил свою фигуру, Тони?
Антонио
Да, братец. Как твою фигуру увижу, так сразу и свою вспомню.