18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 103)

18
С тобою, негодяй?

Де Флорес

О да, моя прекрасная убийца! Сказать еще? Ты, девственная телом, В душе распутница. Пришел второй — Твой Альсемеро, и любовь былая Забыта невзначай блудливым сердцем. Но я клянусь — всей глубиной греха! — Что если я не наслажусь тобою, Он никогда тобой не насладится. Мне нечего терять — я жизнь свою Не ставлю в грош.

Беатриса

Сеньор!..

Де Флорес

Я должен ныне Покончить с этою чумой любовной. Я истомлен. Огонь ее очей, Как уголь, жжет!

Беатриса

О, выслушайте, сударь!

Де Флорес

Пускай с любовью жизнь мне возвратит, А нет — со мной разделит смерть и стыд!

Беатриса

Послушайте меня...

(Становится на колени.)

Я вам отдам И драгоценности мои, и деньги — Все, чем владею. Лишь позвольте мне Неопозоренной взойти на ложе, И я — богачка.

Де Флорес

Замолчи и знай: Не выкупить сокровищами Индий Мою добычу. Если ты способна Слезами отвернуть судьбу от цели Назначенной, тогда поплачь.

Беатриса

Вот — мщенье. Так преступленье тянет преступленье. Что это за проклятье надо мной? Ведь я же не покрыта чешуей![119]

Де Флорес

Свой стыд ты спрячешь на моей груди.

(Поднимает ее.)

Молчанье — вот условие блаженства. И только лишь в покорности — покой. Что, голубок, трепещешь и томишься? Еще полюбишь то, чего боишься.

ДЕЙСТВИЕ IV

СЦЕНА 1

Беатриса

Что делать? Я погублена навек. Несчастнее невесты не бывало. Все думаю о предстоящей ночи, И как мне предстоит сплестись в объятьях С тем, кто так благороден и умен, Так проницателен — вот в чем несчастье! — И трепещу от ужаса заране. Перед его судом моя вина Предстанет, как преступник уличенный, Которому не скрыться. Умный муж — Погибель женщины! Как ни взгляну, Не вижу средства избежать позора.