Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 103)
С тобою, негодяй?
Де Флорес
О да, моя прекрасная убийца!
Сказать еще? Ты, девственная телом,
В душе распутница. Пришел второй —
Твой Альсемеро, и любовь былая
Забыта невзначай блудливым сердцем.
Но я клянусь — всей глубиной греха! —
Что если я не наслажусь тобою,
Он никогда тобой не насладится.
Мне нечего терять — я жизнь свою
Не ставлю в грош.
Беатриса
Сеньор!..
Де Флорес
Я должен ныне
Покончить с этою чумой любовной.
Я истомлен. Огонь ее очей,
Как уголь, жжет!
Беатриса
О, выслушайте, сударь!
Де Флорес
Пускай с любовью жизнь мне возвратит,
А нет — со мной разделит смерть и стыд!
Беатриса
Послушайте меня...
(Становится на колени.)
Я вам отдам
И драгоценности мои, и деньги —
Все, чем владею. Лишь позвольте мне
Неопозоренной взойти на ложе,
И я — богачка.
Де Флорес
Замолчи и знай:
Не выкупить сокровищами Индий
Мою добычу. Если ты способна
Слезами отвернуть судьбу от цели
Назначенной, тогда поплачь.
Беатриса
Вот — мщенье.
Так преступленье тянет преступленье.
Что это за проклятье надо мной?
Ведь я же не покрыта чешуей![119]
Де Флорес
Свой стыд ты спрячешь на моей груди.
(Поднимает ее.)
Молчанье — вот условие блаженства.
И только лишь в покорности — покой.
Что, голубок, трепещешь и томишься?
Еще полюбишь то, чего боишься.
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Беатриса
Что делать? Я погублена навек.
Несчастнее невесты не бывало.
Все думаю о предстоящей ночи,
И как мне предстоит сплестись в объятьях
С тем, кто так благороден и умен,
Так проницателен — вот в чем несчастье! —
И трепещу от ужаса заране.
Перед его судом моя вина
Предстанет, как преступник уличенный,
Которому не скрыться. Умный муж —
Погибель женщины! Как ни взгляну,
Не вижу средства избежать позора.