Джон Фаулз – Вежа з чорного дерева (страница 46)
Вона ствердно кивнула, але повільно й неохоче.
— Був кращим чи гіршим?
— Здається, чеснішим.
— Він ніколи не казав чогось такого, що свідчило б про зміну політичних поглядів? Полівіння?
— Напевно ні.
— Чи ставився він прихильно до вас як до майбутньої невістки?
Дівчина ніби трохи зніяковіла.
— Я ще не збираюся заміж. У нас із Пітером дещо інші взаємини.
— Його батьки це розуміли?
— Знали, що ми снимо разом. Коли я бувала з ним у Тетбері, обходилося без церемонії з окремою кімнатою.
— У приязному ставленні Філдінга до вас було щось неприємне? Чи, може, я спрощую?
Раптом вона глянула йому прямо в очі, ніби намагаючись збагнути, з ким має справу. Потім відвела погляд.
— Може, посидимо трохи? Під отим деревом? — 1, не чекаючи відповіді, вела: — Я дещо від вас приховала. Є одна річ, про яку слід було сказати вам раніше. Тобто поліції. Це дрібниця. Але вона може допомогти вам краще зрозуміти те, що я намагаюся сказати.
І знову її легка посмішка утримала його від зайвих слів.
— Будь ласка. Спочатку сядьмо.
Вона сіла, підібгавши під себе ноги по-турецькому, наче дитина. Дженінгс вийняв з кишені піджака сигарети, але дівчина заперечливо хитнула головою, і він знову сховав їх. Сів навпроти неї, потім ліг, зіпершись на лікоть. Пожухла трава. Ні повіву вітерцю. Він бачив перед собою лише простеньку білу сукню в голубу смужку, опуклість грудей, світлу шкіру з легким оливковим відтінком, карі очі, а над ними — лінію чорного волосся. Дівчина вирвала суху травинку, почала крутити її в пальцях.
— Коли ми збиралися на ту останню вечерю... — Вона з усмішкою глянула на Дженінгса.— Тайна вечеря — правда, схоже? Так-от, кілька хвилин ми були з ним удвох, поки прийшов Пітер. Він затримався в коледжі через якийсь студентський мітинг. Містер Філдінг ніколи не запізнювався. Ну, от. Він спитав, чим я займалася протягом тижня. Ми зараз перевидаємо забуті романи з минулого століття. Знаєте, така ілюстрована сентиментальщина. Заробляємо на моді. Я відповіла, що читаю ось такі романи.— Вона намагалася розщепити нігтем травинку.— Власне, про це я й хотіла вам сказати. Я згадувала при ньому, що наступного дня збираюся в читальний зал Британського музею — лишилося прочитати ще один такий роман.— Дівчина глянула на сержанта.— А вийшло так, що не пішла. Але йому сказала, що піду.
Дженінгс відвів погляд.
— Чому ви нам про це не сказали?
— Якщо я відповім: «Бо мене ніхто не питав», це буде достатнім виправданням?
— Тільки не для такої розумної дівчини.
Вона знову зосередилася на стеблині.
— Ну, тоді, вважайте, злякалася, гаразд? До того ж я знаю, що ні в чому не винна.
— Він звернув увагу на ваші слова?
— Ніякої. Я сказала про це між іншим. Більше розповідала про книжку, яку читала того дня. От і все. Потім прийшов Пітер.
— І ви так і не були в музеї?
— Ні, треба було терміново читати верстку. Я просиділа над нею всю п'ятницю у видавництві.— Дівчина знову підвела на нього очі.— Можете перевірити. Вони мають пам'ятати, що тоді робилося у видавництві.
— Уже перевірили.
— От і добре.
— Перевірили всіх, де хто був того дня, починаючи з після обіду.— Сержант сів і задивився на Хайгейт Хіл.— Якщо ви ні в чому не винні, навіщо було мовчати?
— З особистих міркувань.
— Можна мені їх знати?
— Це стосується Пітера. Якийсь час ми вже майже не зустрічаємось. Почалося ще до тієї вечері. Власне, до Тетбері ми тоді не поїхали, бо я відмовилась.— Дівчина глянула на сержанта, ніби хотіла впевнитись, чи він зрозумів її. — Я відчула, що він запрошує мене туди, ніби, як ви сказали, майбутню невістку для батька. А принадою було те саме життя, яке він нібито ненавидів. Мені це не сподобалось. От і все.
— Але ж ви намагалися його захистити?
— Випадок з батьком геть вибив його з колії. І я подумала... Хай би що я сказала, все здаватиметься підозрілим, та ще перед місіс Філдінг. Я
— Ну, а якщо він справді хотів з вами там зустрітися, то навіщо?
Вона сіла боком до Дженінгса, обхопивши руками коліна.
— Спочатку я гадала, що це якось пов'язано з моєю роботою у видавництві. Але я там ніхто. І він це знав.
— Ви маєте на увазі мемуари, може, анонімні?
Вона похитала головою.
— Я не бачу тут ніякого сенсу.
— І все-таки треба було нам сказати.
— Ваш попередник не пояснив, що йому потрібно. А ви пояснили.
— Дякую. І все ж ви повелися негарно.
— Каюсь.
Дженінгс глянув на її похилену голову і приховав посмішку.
— А це відчуття, що він хотів вам щось сказати, грунтувалося лише на цьому, чи виникло раніше?
— Є ще одна невеличка деталь. Якось у червні, в Тетбері, він повів мене до стайні показати нові денники. То був лише привід, щоб виказати мені свою прихильність. Висловив задоволення з того, що Пітер і я гарна пара і що він радий мати когось поруч із почуттям гумору. Й додав 5 «Таких людей дуже не вистачає,
— Пітер, очевидно, нічого не знав про музей?
— Якось не згадалося. На щастя. Пітер не любив зайвий раз згадувати, що я сама заробляю собі на хліб.
Дженінгс відзначив подумки, що вона говорить про Пітера в минулому часі.
— А якби знав — повірив би вам?
— А ви вірите?
— Інакше ви не були б зараз тут. І не розповідали б мені все це.
— Мабуть, так.
Дженінгс знову ліг, спершись на лікоть, й почав прикидати, як далеко можна заходити, задовольняючи особисту цікавість під прикриттям службового обов'язку?
— Схоже на те, що в цього Пітера в голові добряча каша.
— Навпаки. Незмішані складові частини. Як олія й вода. Дві істоти в одній людині.
— У батька вдався?
— Тільки у Пітера це все — як на долоні.— Вона говорила, злегка погойдуючись, нахиливши голову й обхопивши руками коліна.— Знаєте, буває, люди живуть з претензіями: лакеї прислуговують за столом і таке інше. У мене це викликає відразу, але принаймні тут усе природно. Ось Пітерова мати.— Дівчина стенула плечима.— Вона справді господиня старої закваски — по обіді лишає джентльменів самих за вином та сигарами.— Дівчина знову скоса поглянула на сержанта.— Але його батько — то зовсім інше. Він був явно не дурень, дарма що консерватор.
— Він бачив усе наскрізь?
— Бачив, але був надто розумний, щоб це показувати. Тобто ніколи не глузував з того, що бачив. Не вибачався, як то часом буває. Крім єдиного випадку, коли мені прохопився. Тут якась суперечність. Я не можу її пояснити.— Вона посміхнулася до сержанта.— Все це таке примарне. Не знаю, навіщо завдаю вам стільки клопоту своїми розповідями.
— Можливо, тому, що знаєте — я розриваюся між необхідністю заарештувати вас за приховування свідчень і бажанням запропонувати вам чашку чаю в Кенвуді.
Дівчина відповіла посмішкою й опустила очі. Помовчали.
— Ви завжди служили в поліції?