Тебе высокой королевской властью,
И как посла Монарха и Страны
Его величья наделяют частью,[978]
Чтоб ты, от Факела его Свеча,[979]
Его Оригинала список точный,
Являл собой подобие луча,[980]
Светить в иные сферы полномочный,
За кипами бумаг, что в сундучок
Положишь ты (плодами долгих штудий),
Чтоб в должный час совет или урок
Найти, порывшись в их ученой груде, —
За письмами друзей, в которых слит
С надеждой радостною вздох печальный,
Как в голосах молитв, когда звонит
По праведнику колокол прощальный, —
Прими и это честное письмо;
Все, что ты скажешь венецейским лордам
От имени страны, оно само
От сердца говорит в смиренье гордом,[981]
Свидетельствуя дружбу и любовь,[982]
Пока еще ты Славою и Честью
Не столь возвышен, что напомнить вновь
О дружбе было б только подлой лестью.
Нести обузу власти тяжелей,
Чем издали смотреть на чин высокий:
Ведь надо, кроме собственных страстей,
Смирять чужие страсти и пороки.
Твой дух, пройдя последний перегон[983]
Тех, что Ученье, Двор и Бой постигли,
Да станет камнем пробным, закален
В горниле дела, этом главном Тигле.[984]
Меня же (коли я не звук пустой)
Фортуна (что еще зовут Судьбою)
Зрит столь покорным под своей пятой,
Что думает: я большего не стою.[985]
Но пусть она разводит нас сейчас —
Я о тебе молиться не забуду:
Ведь Бог взирает на обоих нас,
И путь до неба одинаков всюду.[986]
Г<ЕНРИ> У<ОТТОНУ> IN HIBERNIA BELLIGERANTI[987]
Так рвешься в бой? Так честолюбье греет,
Что дружба побоку — пускай хиреет?[988]
Нет, я не столь к воинственным трудам
Ревнив: твою любовь я не отдам
За всю Ирландию; скорей прощу я
Смерть, что летит на пир,[989] войну почуя,
Чем летаргию памяти твоей.[990]
Пусть хлябь и топь и копья дикарей
Расправятся с телами невозбранно —
Тот старость обманул, кто умер рано,
Он вовремя отдал, что брал взаймы,
И избежал ареста и тюрьмы.
Да не поддастся дух твой (утонченный,
Как эликсир, блужданьем в перегонной[991]
Извилистости Школ, Столиц, Дворов)
Ирландской лени. Не прошу даров
Усердья, ни опасных излияний,
Что могут опасаться ловких дланей
И глаз, глядящих под печать письма;[992]
От сердца напиши — не от ума.
СЭРУ ЭДВАРДУ ГЕРБЕРТУ,[993] В ЖУЛЬЕР[994]
Клубку зверей подобен человек;[995]
Мудрец, смиряя, вводит их в Ковчег.[996]
Глупец же, в коем эти твари в сваре, —
Арена иль чудовищный виварий:[997]