реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Донн – Стихотворения и поэмы (страница 84)

18
Тебе высокой королевской властью, И как посла Монарха и Страны Его величья наделяют частью,[978] Чтоб ты, от Факела его Свеча,[979] Его Оригинала список точный, Являл собой подобие луча,[980] Светить в иные сферы полномочный, За кипами бумаг, что в сундучок Положишь ты (плодами долгих штудий), Чтоб в должный час совет или урок Найти, порывшись в их ученой груде, — За письмами друзей, в которых слит С надеждой радостною вздох печальный, Как в голосах молитв, когда звонит По праведнику колокол прощальный, — Прими и это честное письмо; Все, что ты скажешь венецейским лордам От имени страны, оно само От сердца говорит в смиренье гордом,[981] Свидетельствуя дружбу и любовь,[982] Пока еще ты Славою и Честью Не столь возвышен, что напомнить вновь О дружбе было б только подлой лестью. Нести обузу власти тяжелей, Чем издали смотреть на чин высокий: Ведь надо, кроме собственных страстей, Смирять чужие страсти и пороки. Твой дух, пройдя последний перегон[983] Тех, что Ученье, Двор и Бой постигли, Да станет камнем пробным, закален В горниле дела, этом главном Тигле.[984] Меня же (коли я не звук пустой) Фортуна (что еще зовут Судьбою) Зрит столь покорным под своей пятой, Что думает: я большего не стою.[985] Но пусть она разводит нас сейчас — Я о тебе молиться не забуду: Ведь Бог взирает на обоих нас, И путь до неба одинаков всюду.[986]

Г<ЕНРИ> У<ОТТОНУ> IN HIBERNIA BELLIGERANTI[987]

Так рвешься в бой? Так честолюбье греет, Что дружба побоку — пускай хиреет?[988] Нет, я не столь к воинственным трудам Ревнив: твою любовь я не отдам За всю Ирландию; скорей прощу я Смерть, что летит на пир,[989] войну почуя, Чем летаргию памяти твоей.[990] Пусть хлябь и топь и копья дикарей Расправятся с телами невозбранно — Тот старость обманул, кто умер рано, Он вовремя отдал, что брал взаймы, И избежал ареста и тюрьмы. Да не поддастся дух твой (утонченный, Как эликсир, блужданьем в перегонной[991] Извилистости Школ, Столиц, Дворов) Ирландской лени. Не прошу даров Усердья, ни опасных излияний, Что могут опасаться ловких дланей И глаз, глядящих под печать письма;[992] От сердца напиши — не от ума.

СЭРУ ЭДВАРДУ ГЕРБЕРТУ,[993] В ЖУЛЬЕР[994]

Клубку зверей подобен человек;[995] Мудрец, смиряя, вводит их в Ковчег.[996] Глупец же, в коем эти твари в сваре, — Арена иль чудовищный виварий:[997]