Джон Донн – Английская лирика первой половины XVII века (страница 139)
(Ей ведомо, как эта боль сладка!).
«Нет! — я вскричал, — напрасно не казни ты,
Я насмерть лягу для его защиты!»
Но тот, кто взыскан славою, стоит
Превыше всех обид и всех защит.
Ему — мужей достойных одобренье
И милых нимф любовь и поклоненье.
ЮНАЯ ЛЮБОВЬ[636]
Ангел мой, иди сюда,
Дай тебя поцеловать:
В наши разные года
Нас не станут ревновать.
Хорошо к летам твоим
Старость пристегнуть шутя;
Без оглядки мы шалим,
Словно нянька и дитя.
Так резва и так юна,
Радость у тебя в крови;
Для греха ты зелена,
Но созрела для любви.
Разве только лишь быка
Просит в жертву Купидон?
С радостью, наверняка,
И ягненка примет он.
Ты увянешь, может быть,
Не отпраздновав расцвет;
Но умеющим любить
Не страшны угрозы лет.
Чем бы ни дразнило нас
Время — добрым или злым,
Предвосхитим добрый час
Или злой — опередим.
Дабы избежать вреда
От интриг и мятежей,
В колыбели иногда
Коронуют королей.
Так, друг друга увенчав,[637]
Будем царствовать вдвоем,
А ревнующих держав[638]
Притязания отметем!
СКОРБЯЩАЯ[639]
Скажи, отгадчик провиденья,[640]
Ты, звездочет и книгочей:
Что значит Близнецов рожденье[641]
В купели звездной сих очей?
Печаль, отяготив ресницы,
Застыла так, что зыбкий взор
Как будто в вышину стремится,
Небес приемля приговор.
И нарастает постепенно,
И разрешается в слезах,
Дабы росою драгоценной
Усопшего осыпать прах.
Но злоречивцы утверждают,[642]
Что сей росе — не тяжко пасть:
Она лишь ночву увлажняет,
Чтоб заронить иную страсть.
В плену гордыни изнывая,
Она себе слезами льстит,
Сама трепещет, как Даная,
Сама, как дождь, благовестит.
Иные заключают дале:
Мол, так она поглощена
Надеждами, что все печали
Выбрасывает из окна.