реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Донн – Английская лирика первой половины XVII века (страница 122)

18
Ввысь воспарить, где Бог, Идти за солнцем вслед и стать светлей Его лучей!» Когда ж безумцев поносить я стал, Мне кто-то прошептал: «Кольцо жених невесте лишь своей Отдаст[555] — и только ей!..»

«НА ДНЯХ Я ВЫШЕЛ В ПОЛЕ…»[556]

На днях я вышел в поле — провести На воздухе часок, Там как-то летом встретил, я цветок Предивной красоты… Но стужа снегом замела кусты И землю ту, Что видел я в цвету. Я ж, видимостью, белой пеленой Не обольщен, Подумал: «Что ж, мы встретимся еще С иной весной, Пусть расставанье с этой — в год длиной, Другой в свой срок Увижу я цветок». Все ж палку поднял я, пошел назад И раскопал То место, где он прежде расцветал, И бросил взгляд — Там зелен, свеж и, как затворник, свят — Он невредим Лежал, для нас незрим!.. В догадках и сомненьях, изумлен, Я потонул, Одно поняв: он там себе вернул Все то, чем он Здесь, на ветру, был прежде обделен, С теченьем дней Став ярче и юней. Потом я вновь накрыл его взамен Пелен — листвой И, про последний час подумав свой, Поник, смятен, И прошептал: «Умерший, ты блажен! Спи — сам покой Склонился над тобой!» Но кто же сею верою согрет? Кто примет весть От корешка? Он спит всю зиму здесь, И крыльев нет — Взлетев, увидеть истину и свет, И рад любой Попрать его стопой… О Ты! чей дух когда-то мертвеца Воспламенил, Животворил, высиживал, кормил Его — птенца Без образа, без имени, лица,[557] В земной судьбе Дай следовать тебе, Чтоб в мире масок и теней, ведом Святой тропой, Я одолел к заре вслед за тобой Крутой подъем, О Ты — незримый, дышащий во всем, Молю — яви Дар мира и любви. Отсюда, где печальный сон царит,