реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Диксон Карр – Все приключения Шерлока Холмса (страница 364)

18

Моррис закрыл руками лицо, и его тело затряслось от конвульсивных рыданий.

Макмердо пожал плечами:

– Вы слишком слабы для такой работы. Она не для вас.

– У меня были совесть и религия, но эти люди превратили меня в преступника. Меня отправили на задание. Я хорошо знал, что будет со мной, если посмею отказаться. Возможно, я трус. Может, мысли о моей бедной жене и детях делают меня трусом. Словом, я пошел. Видимо, это будет вечно терзать меня.

То был одиноко стоящий дом в двадцати милях отсюда, за теми холмами. Меня оставили у двери, как и вас прошлой ночью. Доверить мне эту работу они не могли. Другие вошли внутрь. Вышли они с красными до запястий руками. Когда мы уходили, в доме, за спиной у нас, пронзительно кричал ребенок. Этот пятилетний мальчик видел, как убивали его отца. Я чуть не упал в обморок от ужаса, но мне пришлось сохранять спокойное выражение лица и улыбаться, ибо я знал, что иначе они в следующий раз выйдут с окровавленными руками из моего дома и плакать по отцу будет мой маленький Фред.

Тогда я стал преступником, соучастником убийства, загубившим свою душу на веки вечные. Я добрый католик, но священник, узнав, что я ликвидатор, отказался разговаривать со мной, и меня отлучили от церкви. Вот в каком я положении. Вижу, вы идете той же дорогой, и спрашиваю: каким должен быть конец? Вы готовы стать безжалостным убийцей, или мы можем сделать что-нибудь, чтобы остановить это?

– Что бы вы хотели делать? – отрывисто спросил Макмердо. – Доносить?

– Избави Бог! Одна только мысль об этом будет стоить мне жизни.

– Так-так, полагаю, вы слабый человек и все преувеличиваете.

– Преувеличиваю! Подождите, поживете здесь дольше. Посмотрите в долину! Видите, какая туча дыма из сотни труб нависла над ней? Поверьте, туча убийств, нависающая над головами людей, тяжелее и ниже. Это Долина Страха, Долина Смерти. От сумерек до рассвета в сердцах людей царит ужас. Подождите, молодой человек, поймете сами.

– Хорошо, я сообщу вам о своих впечатлениях, когда увижу больше, – беззаботно сказал Макмердо. – Мне совершенно ясно одно: вы не тот человек, чтобы жить здесь, и чем скорее продадите свой магазин, даже если выручите десятую часть его стоимости, тем лучше будет для вас. То, что вы говорили, останется между нами, но, черт возьми, если я узнаю, что вы доносчик…

– Нет, нет! – жалобно воскликнул Моррис.

– Что ж, я запомню, что вы сказали, и, может, когда-нибудь вернусь к этому. Полагаю, вы говорили так со мной из лучших побуждений. А теперь я возвращаюсь домой.

– Минутку, – остановил его Моррис. – Возможно, нас видели вместе и захотят узнать, о чем мы говорили.

– А! Хорошо, что вы это предусмотрели.

– Я предлагал вам место продавца в своем магазине.

– А я отказался. Это касается только нас двоих. Что ж, до свидания, брат Моррис, желаю, чтобы ваши дела пошли лучше.

Под вечер, когда Макмердо сидел у печи в своей гостиной, покуривая в задумчивости, дверь внезапно распахнулась и весь проем заполнила громадная фигура босса Макгинти. Сделав условный жест, он уселся напротив молодого человека и некоторое время упорно смотрел на него. Тот отвечал таким же прямым взглядом.

– Я редко хожу в гости, брат Макмердо, – наконец заговорил Макгинти. – Слишком уж занят своими гостями. Но решил все-таки выкроить минутку и навестить тебя.

– Я горд тем, что вижу вас тут, советник. – Макмердо достал из буфета бутылку виски. – Такой чести я не ожидал.

– Как рука? – спросил босс.

Макмердо скривился.

– Напоминает о себе, но оно того стоит.

– Да, оно того стоит, – ответил магистр, – для тех, кто верен, прошел этот обряд и служит ложе. О чем вы говорили сегодня утром с братом Моррисом на холме Миллера?

Вопрос прозвучал как гром среди ясного неба, но, к счастью, у Макмердо был заготовлен ответ. Он непринужденно рассмеялся.

– Моррис не знает, что я могу зарабатывать на жизнь, не выходя из дома. И не узнает: слишком уж совестливый. Но он добрый старик. Подумав, что я без работы, он решил помочь мне и предложил место продавца в своем магазине одежды.

– О, так дело в этом?

– Да.

– И ты отказался?

– Конечно. Разве я не заработаю в десять раз больше, проведя четыре часа у себя в спальне?

– Оно так. Но я бы поменьше виделся с Моррисом.

– Почему?

– Потому что я так сказал. Для большинства людей здесь этого достаточно.

– Для большинства, может быть, но для меня нет, советник, – смело возразил Макмердо. – Если вы разбираетесь в людях, то должны это понимать.

Смуглолицый гигант сверкнул глазами, и его волосатая ручища так стиснула стакан, словно он хотел запустить им в голову собеседника. Потом рассмеялся своим оглушительным, бурным, лицемерным смехом.

– Странный ты парень. Что ж, если хочешь знать причины, скажу. Моррис не высказывался против ложи?

– Нет.

– А против меня?

– Нет.

– Значит, не доверяет тебе. Но в глубине души он ненадежный брат. Мы это хорошо знаем. Поэтому следим за ним и выжидаем подходящее время, чтобы разобраться с ним. Думаю, это время близится. Паршивой овце не место в нашем стаде. Но если будешь водить компанию с ненадежным человеком, мы можем решить, что и ты ненадежен, понимаешь?

– Я не могу водить с ним компанию: мне этот человек не по душе, – ответил Макмердо. – А что касается ненадежности, то будь на вашем месте любой другой человек, он больше не произнес бы в мой адрес этого слова.

– Ладно, хватит. – Макгинти допил виски. – Я пришел дать тебе своевременный совет, и ты получил его.

– А откуда вы узнали, что я виделся с Моррисом?

Макгинти рассмеялся:

– Моя задача – знать все, что происходит в этом городе. Имей это в виду. Ну, мне пора, и скажу только…

Однако уход его был приостановлен совершенно неожиданным образом. Дверь внезапно распахнулась со стуком, и на них засверкали глазами три хмурых решительных лица под полицейскими фуражками. Макмердо вскочил и до половины вытащил свой револьвер, но задержал руку на середине пути, осознав, что ему в голову нацелены два «винчестера». В комнату вошел человек в мундире, державший в руке шестизарядный пистолет. То был капитан Мервин, служивший раньше в Чикаго, а теперь в шахтной полиции. Взглянув на Макмердо с легкой улыбкой, он покачал головой:

– Я так и думал, что наши пути сойдутся, мистер Бесчестный Макмердо. Не можешь держаться в рамках закона, да? Надевай шляпу, пошли с нами.

– Смотрите, вы поплатитесь за это, капитан Мервин, – предупредил его Макгинти. – Кто вы такой, позвольте узнать, чтобы врываться подобным образом в дом и набрасываться на честных, законопослушных людей?

– Не вмешивайтесь, советник Макгинти. Мы пришли за Макмердо, а не за вами. Вы должны помогать нам, а не препятствовать исполнению долга.

– Он мой друг, и я готов ответить за его поведение, – заявил босс.

– Как бы вам, мистер Макгинти, не пришлось отвечать за свое, – заметил капитан Мервин. – Макмердо был преступником до приезда сюда и до сих пор не сошел с кривой дорожки. Патрульные, держите этого человека под прицелом, пока я не разоружу его.

– Вот мой пистолет, – спокойно произнес Макмердо. – Думаю, капитан Мервин, будь мы с вами один на один, вы бы так легко меня не взяли.

– А где у вас ордер? – спросил Макгинти. – Черт возьми! В Вермиссе человек живет, как в России, пока такие, как вы, возглавляют полицию. Это капиталистическое попрание законности, и, полагаю, разговор о нем еще впереди.

– Делайте, советник, по мере сил то, что считаете своим долгом. О своем мы побеспокоимся сами.

– В чем меня обвиняют? – спросил Макмердо.

– В причастности к избиению старого издателя Стенджера в редакции «Геральд». Твое счастье, что это не обвинение в убийстве.

– Если это все, что вы против него имеете, – рассмеялся Макгинти, – то избежите лишних хлопот, бросив дело сейчас. Этот человек был со мной в моем салуне, до полуночи играл в покер, и я готов представить десяток свидетелей, которые подтвердят это.

– Это ваше дело, и, полагаю, вы решите его завтра в суде. А пока что пошли, Макмердо, и веди себя тихо, если не хочешь получить винтовкой по голове. Отойдите в сторону, мистер Макгинти; предупреждаю: при исполнении долга я не потерплю сопротивления.

У капитана был такой решительный вид, что Макмердо и его босс смирились. Последний тихо обменялся с арестантом несколькими словами, пока того не увели.

– Как насчет… – Он поднял большой палец, обозначая таким образом оборудование для чеканки монет.

– Все в порядке, – ответил Макмердо, соорудивший под полом надежный тайник.

– До свидания. – Босс пожал ему руку. – Я поговорю с адвокатом Рейли и возьму расходы по защите на себя. Даю слово, что тебя не осудят.

– Держать пари на это я бы не стал. Вы двое, охраняйте арестованного; если он попытается выкинуть какие-то фокусы, стреляйте. Перед уходом я обыщу дом.

Капитан обыскал, но, видимо, не обнаружил спрятанного приспособления. Потом он и его подчиненные повели Макмердо в участок. Уже стемнело, мела сильная метель, поэтому улицы были почти безлюдны, однако за этой группой последовало несколько гуляк. Осмелев в темноте, они выкрикивали проклятия арестованному.

– Линчевать проклятого ликвидатора! – кричали они. – Линчевать его!