Джеймс Паттерсон – Черная книжка (страница 70)
— Не двигайся, Билли. Не двигайся, пока я, черт возьми, не уговорю тебя прислушаться к
— Если ты убьешь ее, — произнес я, — тебе придется избавиться и от меня.
— О господи, малыш! Зачем мне это делать? Просто отдайте мне копию маленькой черной книжки — и все. Оригинал — у меня. И больше не будет никакой книжки. Неужели непонятно? Все сложится наилучшим образом. Маргарет станет мэром, выгонит идиота Тристана Дрискола и назначит…
Он запнулся.
— Назначит кого? — переспросил я. — Она отдаст должность суперинтенданта полиции тебе? В этом заключалась твоя сделка с Маргарет?
Гоулди поднял плечи и покачал головой:
— У меня не было выбора. Мне вовсе не хотелось заключать
Правильно. Теперь я все понял.
— Это сделала Рамона Диллавоу, — выпалил я. — Пыталась договориться с Маргарет об иммунитете. Рамона призналась тебе под пытками.
Гоулди усмехнулся.
— Рамона была крепким орешком, — подтвердил он. — Продержалась долго.
— Почему же Маргарет не предала огласке маленькую черную книжку, как только ее заполучила? — поинтересовался я. — Ведь там фигурировала фамилия Тедеско. Это сразу поставило бы крест на его карьере.
Гоулди покачал головой:
— Малыш, ты хотя и умный парень, но никогда не рассуждал как политик, правда?
Эми прокашлялась и пояснила:
— Если бы Маргарет обнародовала маленькую черную книжку, то тем самым вышибла бы Тедеско из предвыборной гонки. Однако в этом случае он никогда бы не порекомендовал своим избирателям голосовать за нее, — сказала она. — И не стал бы давать деньги на ее предвыборную кампанию. А без сильной руки выиграть на выборах Маргарет точно не сможет. Маленькая черная книжка имела бо́льшую ценность как угроза, как средство шантажа.
Гоулди слегка помахал пальцем:
— Теперь тебе понятно? А вы, Эми, уже прямо-таки политик. Я уверен, что мэр Маргарет Олсон найдет для вас в своем офисе тепленькое местечко. — Он вздохнул. — Да, я ходил к Маргарет. У меня на руках был оригинал, а у нее — единственная копия. Поэтому мы заключили сделку.
Гоулди, похоже, даже гордился.
— Ну ладно, хватит, — осекся он. — Эми, мне нужна флешка. Дайте ее мне, и будем жить долго и счастливо. Впереди — грандиозная карьера. Вы поженитесь, у вас родятся красивые дети, и все будет замечательно. А вот если
— Нет! — сказал я. — Не говори ему.
— А если вы и дальше будете сопротивляться, я загоню ему пулю во вторую коленную чашечку. И так до тех пор, пока ваш ухажер не станет похожим на пиньяту.[74]
— Нет, Эми, — настаивал я. — Что бы ни случилось, не говори ему.
Гоулди посмотрел на нас. Его бравада сошла на нет. Он бросил на меня сердитый взгляд и покачал головой.
— Послушай, — попытался договориться я. — Я заявлю, что был коррумпированным полицейским. Признаюсь, что получал взятки от Рамоны Диллавоу. Я возьму все на себя, Гоулди. Только не трогай Эми. Отпусти ее, и клянусь — клянусь памятью своей дочери, — возьму вину на себя. Ведь в маленькой черной книжке в качестве взяточника фигурирую я, не так ли?
По телу вдруг прокатилась странная волна. Я на секунду задумался над своими словами, но все показалось какой-то ерундой. Я, конечно, запросто мог предположить, что Гоулди «подправил» информацию таким образом, что в маленькой черной книжке появилась моя фамилия, — чтобы подставить меня. Но тогда получалась неувязочка с копией, которую сделала Рамона и впоследствии отдала Маргарет. И Гоулди поначалу об этом не знал. Он узнал позднее, когда пытал Рамону. Как же тогда Гоулди мог подчистить копию, которую Эми обнаружила в сейфе Маргарет?
И как на флешке появилась информация обо мне?
— Не совсем так, — сказала Эми. — Ты не дал мне договорить.
Я хотел повернуться к ней, но не мог оторвать взгляда от Гоулди.
— В маленькой черной книжке не было имен — только фамилии, — пояснила Эми. — У полицейского, который брал взятки, фамилия Харни. Больше ничего не указывалось. Только фамилия — Харни.
Я на секунду закрыл глаза и сделал глубокий вдох.
Значит, не Билли Харни. Просто Харни.
И тут я сообразил, кто проник в квартиру Эми и украл маленькую черную книжку.
Это была Пэтти.
Гоулди вскинул подбородок, повернул голову в сторону окна и, слегка повысив голос, проговорил:
— Мы не можем ни к чему прийти. Зайди лучше сам и уговори его прислушаться к
103
Я делаю паузу и вздыхаю. На часах, висящих над присяжными, — уже почти полдень. Как раз сейчас судье следует найти логическую точку для того, чтобы сделать перерыв и дать возможность пообедать — присяжным и, что еще более важно, себе самому.
Но судья сидит почти неподвижно и, слегка прищурившись, сосредоточенно смотрит в пространство между мной и моим адвокатом. Присяжные все как один подались вперед. Некоторые что-то пишут в блокнотах, но остальные перестали делать записи и, расположившись поудобнее, внимательно слушают рассказ об ужасных событиях. В зале суда так тихо, что слышно дыхание людей — вдохи и выдохи.
Лейтенант Майк Голдбергер поначалу качает головой, всем своим видом выражая насмешливое неверие, но по мере моего рассказа постепенно превращается в другого человека: выражение глаз становится ледяным, плечи втянуты, ладони сжаты в кулаки. В зале суда он, в общем-то, как в ловушке. Если попытается встать и уйти, сразу возникнет впечатление, что он виноват. Он и без того выглядит виноватым, но я знаю,
Мой отец, сидя рядом с ним, смотрит на меня пристальным взглядом, прикрыв пальцами рот и, похоже, не зная, как ему в данной ситуации себя вести.
Маргарет Олсон, так же как и Гоулди, — и даже в большей степени — является своего рода пленником зала суда. Она ведь, в конце концов, прокурор. Она не может просто взять и выбежать на улицу. На протяжении безумных трех часов, в течение которых я давал показания, она все время качала головой, наблюдая, как ее политическая карьера постепенно смывается в унитаз, и, конечно же, напряженно размышляя над тем, как бы спасти свою задницу. Я вполне могу предположить, что она думает то же, что и Гоулди:
Мой адвокат Стилсон забыл о своей роли в судебном процессе и внимательно слушает меня наравне с присяжными, репортерами и любопытствующими зрителями.
— Итак, лейтенант Голдбергер сказал: «Ты лучше зайди сюда сам и уговори его прислушаться к здравому смыслу»?
— Да, — отвечаю я. — Он обращался к человеку, которого в тот момент не было в квартире Эми. Он сказал, рассчитывая, что его услышат через подслушивающее устройство, установленное в комнате.
Стилсон, который все утро только то и делал, что спрашивал, что же произошло дальше, теперь, наклонив голову, говорит:
— Вы сказали, что вдруг поняли: флешку из квартиры Эми украла Пэтти?
— Да.
— На основании чего?
Я смотрю на нее, мою сестру-близняшку, которая сидит неподвижно, как статуя, но я вижу по блеску ее глаз, что из них уже упала одна-другая слезинка. Я уверен, что она сейчас бормочет про себя:
— На основании того, что Пэтти, увидев в маленькой черной книжке фамилию Харни, решила, что речь идет обо мне, — объясняю я. — Ей очень захотелось меня защитить, а для этого нужно украсть маленькую черную книжку и уничтожить ее.
По лицу Пэтти потекли новые слезы.
— Все время после событий в квартире Эми, когда я был в коме, потом приходил в себя и затем медленно выздоравливал, размышляя, как защититься от вымышленных обвинений, она полагала, что тем самым коррумпированным полицейским был я. И все равно пыталась меня защитить. Всегда была на моей стороне, даже когда думала, что я виновен.
При этих словах к горлу подступает ком. Я делаю паузу и откашливаюсь.
— Она любит меня и готова ради меня на все, — говорю я. — А еще она
Пэтти вскакивает со своего места в переднем ряду. Ее рот приоткрыт, на лице — выражение ужаса. Она поворачивается к отцу. Тот сидит глядя в пол прямо перед собой.
Мне хотелось бы думать, что он был искренним, когда произносил эти слова, — что он и в самом деле собирался вывезти меня из США в Плая-дель-Кармен, а затем в Южную Америку, а вовсе не замышлял загнать мне пулю в мозг где-нибудь на полпути между Чикаго и мексиканской границей.
Хотелось бы верить, что он и в самом деле возлагал надежды на второй шанс.
Но я не принял его предложение. Поэтому вчера ночью он прислал в мой дом убийцу, чтобы снова попытаться ликвидировать меня.
Я никогда не узнаю, что он замышлял. Я больше никогда не стану разговаривать со своим отцом.