Джеймс Белл – Как писать блестящие диалоги в романах и сценариях (страница 17)
— Но это мое! — заявил Освальд.
— Положи это, — повторил Чарльз чуть более спокойно, но все же настойчиво.
— Ты такой настойчивый тип, — едко сказал Освальд.
Ох! И спокойно? И едко? Это подводит нас к следующему:
Я не Терминатор. У меня нет задачи истребить все наречия до последнего. Я считаю, что сообщать читателю об интонациях и настроениях героев лучше всего с помощью их реплик и действий.
Но иногда самый оптимальный способ показать это — использовать наречие. И пусть писатели-педанты выпрыгивают из кальсон, переживая по поводу наречий. Я пишу для читателей. А большинство читателей вообще не обращают внимания на случайные наречия. Как и не носят кальсоны.
Время от времени, просто для разнообразия, можно вставить слово «сказал» в середину фразы. Напишите его на первом подходящем месте.
«Думаю, я лучше пойду, — сказала Миллисент, — пока я не вышла из себя».
Если один персонаж называет другого по имени, для выразительности можно разорвать диалог таким образом:
«Рокки, — сказал Микки, — это величайшая драка в твоей жизни, тем более что тебе уже семнадцать лет».
Поскольку диалог — это тоже действие, мы можем описывать физические жесты и поступки героев во время их общения друг с другом. Такой прием называется «элементы действия».
С его помощью читатель понимает, что делает персонаж в процессе разговора, при этом слово «сказал» использовать не надо, как, например, в книге Лизы Самсон «Женская интуиция» (Women’s Intuition):
Марша убрала ноты в сумку. «Она, пап, сейчас все равно завязала с наркотиками».
Он повернулся ко мне с удивлением: «Что ты говоришь?! Как это случилось?»
Элемент действия может продолжить реплику:
«Бежим, дорогая!» — И Харриет помчалась к двери.
Внимание:
Джон скрестил ноги:
— Так что ты собираешься с этим делать?
Марша постучала пальцем по столу:
— Я еще не решила.
Джон вздохнул:
— Подумай над этим.
Марша взяла стакан:
— Я не могу думать.
Джон почесал нос.
— Неприятное место, — Марша оглядела ресторан.
Джон прокашлялся:
— Наверное, нам не стоило сюда заходить.
Понимаете, о чем я говорю? Вводите элементы действия для разнообразия, но не только ради этого. Лучше всего этот прием работает, когда поступки и жесты отражают атмосферу эпизода и то, что испытывают персонажи. Как, например, в отрывке из книги Сьюзен Коллинз «Сойка-пересмешница» (Mockingjay)[21]:
Я подскочила, перевернув коробку с карандашами и рассыпав их по полу.
— Что такое? — спросил Гейл.
— Не может быть перемирия.
Я наклонилась, засовывая палочки темно-серого графита обратно в коробку и бормоча:
— Мы не можем вернуться.
— Я знаю. — Гейл сгреб горсть карандашей и постучал ими об пол, чтобы идеально выровнять в ряд.
— Что бы Пит ни говорил, он ошибается.
Дурацкие палочки не влезали в коробку, и я, раздражаясь, сломала несколько.
— Знаю. Давай сюда. Ты их ломаешь.
Он взял коробку из моих рук и снова уложил в нее стержни быстрыми четкими движениями.
— Он не знает, что они сделали с Двенадцатым. Если бы он видел, что было на месте... — начала я.
— Китнисс, я не спорю. Если бы я мог нажать на кнопку и убить каждого, кто работает на Капитолий, я бы это сделал. Без колебаний. — Он положил последний карандаш в коробку и захлопнул крышку. — Вопрос в том, что собираешься делать ты?
Диалекты
В прозе XIX века было принято передавать манеру речи рабов с помощью диалектов. Например, в романе Гарриет Бичер-Стоу «Сватовство священника» (The Minister’s Wooing, 1859) можно встретить примеры народного произношения.
В наше время на злоупотребление диалектом смотрят неодобрительно. Это значит, что читатели морщатся, а редакторы и агенты сердито хмурят лоб, когда встречают подобные строки в тексте.
Поэтому будьте осторожны с диалектами и используйте их только в тех случаях, когда это действительно необходимо
Этот прием применяется, как правило, в исторических романах. Автор пытается сообщить читателю, что персонаж говорит на языке своего времени, но в то же время не хочет усложнять процесс чтения. Проблему можно решить, если дать лишь небольшое представление об этом языке, а затем воздерживаться от использования диалекта и только напоминать о нем время от времени.
Это мастерски сделала Лиз Кертис Хиггс в книге «Вечный укор» (Thorn In My Heart)[22] — романе, действие которого происходит в Шотландии XVIII века. В одном из эпизодов персонаж по имени Джейми верхом на лошади сбился с пути. Он подъезжает к дому, и живущий там пастух выходит, чтобы с ним поздороваться.
— Куда путь держишь, малой? («D’ye ken whaur ye’re goin’, lad?»)
Джейми неопределенно махнул в сторону торфяников.
— На восток от Нью-Галловей, потом на юг вдоль берегов Кена.
Старик оглядел коня и всадника, приподняв брови.
— Это не тот путь, какой обычно выбирает знать.
Джейми только пожал плечами в знак согласия, надеясь отбить охоту и дальше задавать вопросы.
— Меня зовут Горди Бриггс, — поклонился пастух и кивнул в сторону дома. — Не хотите разделить со мной ужин? Только похлебка и ячменная каша, вряд ли вы привыкли есть такое, но...
Первая реплика здесь — пример чистого диалекта. Читателю сообщают о том, что говорящий — мужчина с сильным шотландским акцентом. Да, придется немного потрудиться, чтобы его понять, но если такое в тексте встречается нечасто, то это нормально. Хиггс дает возможность понять и прочувствовать, что это за диалект, а далее использует его гораздо меньше, лишь иногда вставляя слово в реплику как напоминание.
Вот мои рекомендации:
1. Решите, так ли нужен диалект в данном эпизоде.
2. Если да, то вперед — используйте его в первой реплике.
3. Дальше вводите его эпизодически только для того, чтобы напомнить читателям о манере речи героя.
Предыстория
Бывают такие сцены, в которых персонажу нужно поведать некую предысторию (рассказать о своей жизни или о чем-то, что произошло до начала действия). Следующий пример — из романа 1953 года Джона Макпартленда «Дочь Большого Реда» (Big Red’s Daughter). Отрицательный персонаж Бадди Браун пьян. Читатель уже составил о нем мнение и считает его просто социопатом. Главный герой Джим Уорк приглашает Бадди в закусочную на чашку кофе.