Джей Джессинжер – Правила помолвки (страница 18)
Обычно я бы запал на эту женщину, как вонючка на дерьмо. Мэдди была права. Она как раз в моем вкусе.
Вот только мой член не проявляет никакого интереса. На самом деле, мне кажется, что он уменьшается прямо сейчас.
Я бы списал это на то, что мы в церкви, но я знаю свой член лучше. Если бы понадобилось, я бы смог заняться сексом в Ватикане посреди рождественской мессы.
Может, я и не гений, но я знаю, что если мой член бастует, то на то есть только одна причина.
И эта причина смотрит на меня снизу вверх, в шоке хлопает большими карими глазами и говорит: — Но… — Она переводит взгляд на Беттину, которая тут же пользуется возможностью.
— Какая замечательная идея! Да, давайте все вместе позавтракаем!
От этих слов Уолдин запрокидывает голову и хихикает, как ведьма.
Эта женщина чокнутая.
Выражение лица Мэдди становится мрачным. Она на мгновение замирает, а затем упрямо вздергивает подбородок. Ее губы сжимаются, а отвратительная розовая помада, которой она пользуется, ничуть не умаляет их женственной привлекательности.
Черт, я бы хотел прикусить эти губы. Я бы хотел, чтобы они приоткрылись от стона.
Прилив жара к голове вызывает у меня головокружение.
— Ай! — Мэдди вырывает руку из моей хватки и сердито смотрит на меня.
— Черт, прости, — задыхаясь, говорю я, пытаясь прийти в себя и глядя на Мэдди сверху вниз. На ее предплечье остались небольшие отметины от моих пальцев.
Что, черт возьми, со мной не так? Я веду себя как пещерный человек!
Уолдин хихикает еще громче.
Роберт откашливается и вежливо произносит: — Я бы хотел навестить тебя в ближайшее время, Мэдди, если ты не против? Может, на этой неделе мы могли бы пообедать и наверстать упущенное?
Рассеянно потирая руку, Мэдди бормочет: — Конечно.
Он так доволен, что чуть ли не парит в воздухе. А когда он бросает на меня победоносный взгляд, я с трудом сдерживаюсь, чтобы не дать ему в нос.
— Может, нам всем поехать на бранч в одной машине? — Беттина так счастлива, что готова запеть.
Уолдин говорит: — О нет, я не могу пойти. У меня… — Она колеблется, поглядывая на Мэдди, которая смотрит на нее большими умоляющими глазами. Уолдин лишь улыбается в ответ и продолжает: — То самое, что я всегда делаю по воскресеньям после церкви.
— То самое? — многозначительно переспрашивает Мэдди.
Уолдин делает царственный пренебрежительный жест рукой. У меня складывается впечатление, что она понятия не имеет, чем занимается по воскресеньям после церкви, но не хочет в этом признаваться.
Значит, это деменция. Что многое объясняет.
По какой-то причине деменция Уолдин злит Мэдди. Ее глаза вспыхивают, подбородок вздергивается, и она расправляет плечи, словно собирается отправиться на войну.
Рассерженная Мэдди невероятно сексуальна.
Я представляю, как она отчитывает меня, стоя в одной тонкой ночнушке, и ее карие глаза сверкают, глядя на меня, а не на ее сумасшедшую тетю.
Когда на меня накатывает очередная волна жара, Уолдин фыркает и уходит, не попрощавшись и посмеиваясь про себя. Большие страусиные перья на ее шляпе покачиваются в такт шагам.
— Безопасно ли разрешать ей вести машину одной? — спрашиваю я.
Мэдди смотрит вслед уходящей тете с выражением лица, в котором смешались любовь и желание убить.
— Да. Она никогда не засыпает за рулем.
— Я имел в виду, сможет ли она найти дорогу домой?
Мэдди смотрит на меня так, будто я накурился чего-то странного.
— О, не волнуйся, Мейсон, — говорит Беттина, подходя ко мне и беря меня под руку. — Уолдин вполне способна доехать до дома. А правда ли, что
Меня окутывает облако аромата корицы и ванили. От Беттины пахнет печеньем. Я уверен, что это так же продуманно, как и все остальное в ней.
Она уводит меня от Мэдди и Роберта, который улыбается Мэдди так, будто знает, какого цвета у нее трусики.
Что, скорее всего, так и есть.
Никогда бы не подумал, что буду ревновать к роботу, но вот, черт возьми, это случилось.
12
МЭДДИ
Мужчины — идиоты.
Оставив Беттину у церкви, чтобы раздать несколько автографов, Мейсон вальяжной походкой направляется к своей машине, а Беттина висит на его руке, как пиявка. Честно говоря, мне хочется дать ему подзатыльник за то, что он такой предсказуемый. Но этот человек — всего лишь мой клиент, а не друг, так что мне нужно сохранять профессионализм. Я просто понаблюдаю за ними обоими за бранчем, а потом дам ему свои рекомендации.
Если только сначала я не проткну Беттине глаз вилкой.
Когда мы втроем подходим к машине, я без спроса сажусь на переднее пассажирское сиденье. Дик удивленно оборачивается ко мне.
— Что…
Он замечает, как Беттина проскальзывает на заднее сиденье рядом с Мейсоном, и моргает.
— У Мейсона появилась новая подруга, — радостно сообщаю я. — Мы все идем на бранч.
Дик долго изучает выражение моего лица, прежде чем расплывается в улыбке.
— Ну, разве это не потрясающе? — Он заводит машину, ухмыляясь. — Куда едем?
— «Garwood's», — говорит Мейсон.
В то же время Беттина произносит: — «Four Seasons».
Затем она делает паузу и наклоняется к груди Мейсона, играя с прядью своих волос. Начинается очередной раунд яростной атаки.
— Я имею в виду то место, конечно, которое ты предпочитаешь, Мейсон. Другое заведение кажется немного заурядным.
Мейсон бросает на меня бесстрастный взгляд и через мгновение говорит: — Значит «Four Seasons».
К тому времени, как мы добираемся до места, от бесконечной болтовни Беттины у меня начинает болеть голова. Все, что нужно делать Мейсону, чтобы поддерживать разговор, — это хмыкать время от времени.
С другой стороны, его интересуют не разговоры с ней.
Дик останавливается перед стойкой парковщика у отеля. Мы все выходим из машины и направляемся внутрь.
А потом начинается настоящая пытка.
Я стараюсь держаться позади них, но Мейсон оборачивается и хмуро смотрит на меня, кивком приглашая идти за ним, пока официантка ведет нас к нашему столику. Полагаю, он привык, что по бокам от него сидят две девушки, но мне некомфортно быть третьим лишним.
Особенно из-за всего того внимания, которое он привлекает.
Когда мы проходим мимо, все оборачиваются. Нам в след раздается шлейф перешептываний. Взгляды тянутся к нему, как мотыльки к огню, а затем к Беттине во всей ее белокурой, пышногрудой красе. Затем ко мне, чтобы бросить на меня беглый пренебрежительный взгляд —
Я — уродливая сводная сестра в этой милой сценке.
Я бы хотела сказать, что мне все равно, но к тому времени, как мы садимся, мои щеки уже горят.
Хоть раз в жизни я хочу, чтобы мужчина посмотрел на меня так, как все они смотрят на Беттину.
Как только официант уходит, приняв наш заказ на напитки, Мейсон спрашивает меня: — Ты в порядке?