Джеффри Арчер – Узник крови (страница 17)
Дэнни поднял чемодан Ника, вышел на площадку и вслед за Паско спустился по винтовой лестнице. Он уже забыл, сколько двойных решетчатых дверей отделяют блок «Б» от приемного блока, где за стойкой его ждал Дженкинс.
— Доброе утро, Монкриф, — бодро поздоровался он, сверился с лежащим перед ним гроссбухом и сказал: — Так, за четыре последних года вам набежало двести одиннадцать фунтов, что вместе с положенной вам выплатой по освобождению в сорок пять фунтов составляет двести пятьдесят шесть фунтов. — Он пересчитал деньги и вручил Дэнни со словами: — Распишитесь вот здесь.
Дэнни поставил подпись Ника и спрятал деньги в бумажник.
Дженкинс также вручил ему железнодорожную броню до станции Данброут в Шотландии. Дэнни поднял чемодан, вышел следом за Паско из приемного блока и по ступенькам спустился во двор. Они вместе подошли к проходной.
— Фамилия и номер? — потребовал дежурный охранник.
— Монкриф, — ответил Дэнни, — СК1079.
— Все верно, — сказал охранник, сверясь со списком на пюпитре. — Распишитесь вот здесь.
Дэнни поставил подпись Ника в прямоугольной графе, охранник сверил фамилию с тюремным номером и фотографией, внимательно посмотрел на Дэнни и нажал красную кнопку под стойкой. Первая из тяжелых электрических дверей начала открываться.
Когда она ушла в нишу в стене, Паско наконец произнес:
— Удачи, друг, она вам понадобится.
Дэнни пожал ему руку:
— Спасибо, мистер Паско. Спасибо за все.
Он поднял чемодан Ника и шагнул в пустоту, разделяющую два разных мира. Первая дверь скользнула за ним на место, вторая начала открываться. Дэнни Картрайт вышел из тюрьмы на свободу, став первым заключенным, которому удалось бежать из Белмарша.
Книга третья: Свобода
Глава 6
На вокзале Кингз-Кросс Ника ждало первое испытание. Он заметил ряд телефонных будок, вытащил бумажник — бумажник Ника, — извлек визитку и набрал номер, указанный в нижнем правом углу.
— «Манро, Манро и Кармайкл», — ответил бодрый голос.
— Можно попросить мистера Фрейзера Манро? — сказал Ник.
— Простите, кто его спрашивает?
— Николас Монкриф.
— Доброе утро, сэр Николас, — услышал Дэнни в трубке другой бодрый голос.
— Доброе утро, мистер Манро. Сегодня я отбываю в Шотландию и хотел бы знать, не найдете ли вы завтра время со мной встретиться.
— Разумеется, найду, сэр Николас. Десять утра вам подходит?
— Превосходно, — ответил Дэнни, вспомнив одно из любимых словечек Ника.
— В таком случае буду рад видеть вас у меня в офисе.
— До свидания, мистер Манро.
Дэнни повесил трубку. Он был весь в поту. Но Большой Эл оказался прав: Манро ждал — Ника.
Поезд прибыл на вокзал Уэверли в половине четвертого. Дэнни сел в поезд до Данброута и вышел на крохотной станции в половине пятого. На стоянке у станции он увидел свободное такси.
— Вам куда? — спросил водитель.
— Не порекомендуете ли вы мне гостиницу?
— Тут всего одна.
Через три с половиной фунта плюс чаевые Дэнни высадили у «Монкриф армз».
— Мне нужен номер на сутки, — сказал он портье.
— Будьте добры, заполните регистрационную карточку, сэр. — Теперь Дэнни почти автоматически расписывался за Ника. — И позвольте вашу кредитную карту.
— Но у меня… — начал Дэнни. — Я оплачу наличными, — сказал Ник.
— Как угодно, сэр. — Портье перевернула карточку, чтобы проверить фамилию. — Носильщик отнесет ваш чемодан наверх, сэр Николас.
Дэнни проснулся под птичью разноголосицу. Он вылез из постели, прошел по мягкому ковру в ванную и встал под душ. Помылся под тугими струйками горячей воды и обтерся большим махровым полотенцем. Впервые за несколько лет он почувствовал себя чистым.
Позавтракав копченой рыбой, он оплатил счет и направился к соседнему газетному киоску.
— Далеко ли отсюда до Аргайлл-стрит? — спросил он у продавщицы.
— Ярдов двести. Как выйдете, сверните налево.
Дэнни быстрым шагом пошел назад мимо гостиницы. Наконец он увидел вырезанное высоко на каменной плитке название — «Аргайлл-стрит». Посмотрел на часы — 9.54. Он пришел на несколько минут раньше, но опаздывать было непозволительно: Ник отличался пунктуальностью.
Он не спеша подошел к дому номер 12. Полустертые буквы на вмурованной в стену латунной пластинке гласили «Манро, Манро и Кармайкл». Дэнни сделал глубокий вдох и вошел.
— Доброе утро, сэр Николас. Мистер Манро ждет вас, — произнесла секретарша.
— В связи со смертью вашего гражданского мужа, — сказала надзирательница за стойкой, — мне поручено передать вам личные вещи мистера Картрайта. Распишитесь, пожалуйста, вот здесь, мисс Уилсон.
Бет расписалась и заглянула в коробку. Сверху лежали светло-голубые джинсы Дэнни. Увидев на штанине разрез от ножа, она едва не расплакалась.
— Спасибо, — тихо сказала она, повернулась, чтобы уйти, и оказалась лицом к лицу с надзирателем.
— Добрый день, мисс Уилсон. Я Рэй Паско, — представился он.
— Вы были Дэнни по душе, — улыбнулась она.
— А я восхищался им, — сказал он. — Позвольте, я вам помогу. — Он взял у нее коробку, и они пошли по коридору. — Мне хотелось бы знать: вы и дальше намерены добиваться пересмотра решения по апелляции?
— Какой смысл? — ответила Бет. — Дэнни мертв.
— Был бы он жив, вы бы думали так же?
— Конечно, нет, — резко возразила она. — Я бы до конца жизни боролась, чтоб доказать его невиновность.
Они подошли к воротам, и Паско вернул ей коробку со словами:
— Мне кажется, Дэнни порадовался бы, если б восстановили его доброе имя.
— Доброе утро, мистер Манро, — сказал Дэнни.
— Надеюсь, поездка была приятной, сэр Николас, — ответил тот.
Ник так хорошо описал мистера Манро, что у Дэнни возникло чувство, будто они и в самом деле знакомы.
— Да, благодарю вас. Поездка дала мне возможность еще раз просмотреть нашу переписку и вернуться к вашим рекомендациям.
Мистер Манро усадил его на стул у письменного стола.
— Мое последнее письмо, возможно, не успело до вас дойти, — заметил он. — Боюсь, новости в нем не очень приятные. Ваш дядя Хьюго подал иск о возвращении ему прав на владение имуществом. В иске утверждается, что ваш отец завещал Хьюго поместье в Шотландии и дом в Лондоне, так что вы не имеете на них законных прав.
— Но это вздор, — сказал Дэнни.
— Согласен и с вашего позволения направлю ответ, что мы, безусловно, намерены опротестовать этот иск. Усугубив имущественный вред оскорблением, — продолжил Манро, — адвокаты вашего дяди предложили компромисс, как они это именуют. Если вы примете первоначальное предложение вашего дяди, а именно: он сохранит ту и другую недвижимость в своей собственности, но примет на себя обязательства по закладным, — то он отзовет иск.
— Он блефует, — сказал Дэнни. — Если память мне не изменяет, мистер Манро, вы сначала советовали мне добиваться через суд, чтобы дядя возвратил деньги, которые отец занял под залог обоих домов, — что-то порядка двух миллионов фунтов.
— Именно это я вам и советовал, — сказал мистер Манро. — Но если память мне не изменяет, сэр Николас, вы тогда мне ответили, — он открыл папку, — привожу дословно: «Я не стану оспаривать отцовское решение».
— Так я тогда и считал, мистер Манро, — согласился Дэнни, — но с той поры обстоятельства переменились. Не думаю, чтобы отец был в восторге от решения дядюшки Хьюго подать иск против родного племянника.