Дмитрий Пучков – Записки сантехника о кино (страница 1)
Дмитрий Goblin Пучков
Записки сантехника о кино
– Д.Ю., давайте без звездности?!
– Не могу – слава меня испортила.
Про переводы
Профессиональные Переводчики и Apocalypse Now
Сегодня освежал художественный фильм Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов. Мне, как бывшему сантехнику, нравится изучать работу специалистов, набираться опыта. Некоторые примеры еще свежи в памяти.
А тут особенно запомнился перевод одного серферского пассажа.
Я по скудоумию решил, что в оригинале говорят вот о чем:
–
Мастера художественного перевода излагают так:
– Там
Вот, оказывается, как надо переводить.
Из общения в комментариях:
–
– [Смотрит мутными глазами.]
–
– По мере сил.
–
– Я только русский знаю на уровне сантехника, английский плохо, немецкий смутно помню, по-французски некоторые слова. Латынь еще, только всякое матерное, конечно.
–
– Там только некоторое надо переводить, типа гума – это телка. А все остальное – оно и для англоговорящих чуждое, а потому переводить его не надо. Если надо, то есть специальные словари, где все поясняется на английском.
–
– В кино, камрад, ссылку не дашь – там надо быстро, можно только местами успеть следом русское слово вставить, поясняющее.
–
– Не, так делать не надо. Все эти браво-чарли и ок придают национально-иностранный колорит, сразу понятно, что речь про заграницу. Ну и звучат отлично.
–
– Его правильно переводить как «Ликвидатор». Но, конечно, «Киборг-убийца» правильнее.
–
– Мозг не может подыскать объяснение: как это они так ухитряются? Ну, понятно, если мелкие ошибки – поточный метод, некогда глубоко рыскать Но откуда они берут вот такое – понимать отказываюсь. Кстати, там весь фильм вот так переведен.
–
– Адекватно переводить стихи – по смыслу и по ритму – может только гений. Я таковым не являюсь.
–
– Это камрад Демогоргон перевел.
–
– У меня, камрад, все ДВД американские. То есть NTSC. А ты приделываешь к рипам, выдранным из лицензионных. То есть pal, или как его там. Поэтому.
–
– Дык – я как раз про это и говорю. Для этого надо перевод в звуковом редакторе пересчитать по длине, но я не знаю, как это сделать.
–
– Зина, в печку ее!©
– «
– Многие слова запомоены. Например, нирвана.
–
– Специально для особо одаренных детей, опоздавших с «разоблачениями» на пять лет. Именно тогда меня спросили:
–
– Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные. Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевел. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать. А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят: «Ребята, вот эта кривизна – моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.
Полный Пэ
Вчера забарывал Apocalypse Now Redux. Наговорил 18 страниц из 28, больше не осилил. Сегодня заборол окончательно, наговорил остатки Очень, очень много в фильме говорят. И, что самое страшное, все время по делу.
Ну и, как водится, ответы на вопросы:
–
– Нет, не буду.
–
– Нет, не буду.
Из общения в комментариях:
–
– А смысл? Потом годами слушать малолетних дол…бов: