18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Дмитрий Пучков – Записки сантехника о кино (страница 3)

18

– Камрады, не сходите с ума. Мне даже день под перевод толкового фильма выкроить непросто, а тут – месяц созерцания потолка Работа стоять не может, и ждать меня никто не будет.

– Возможно (возможно!), Вам было бы интересно сделать соответствующие предложения общественности. Выдать номер электронных денег.

– Не, камрад, дело ведь не только в деньгах. Физически невозможно – нет столько времени.

– Похвастать отличным знанием английского не могу, хотя кой-какой опыт общения имеется и переводами научно-популярных текстов для подработки заниматься приходилось. С удовольствием бы поучаствовал в работе с фильмами, если что-то надумаете…

– Отличного не надо, на отлично я сам английского не знаю. Надо нормальные знания и старание. Особенно, камрад, старание – потому что энтузиастов не хватает даже на десять страниц, припадок заканчивается практически сразу.

– Как Вам «300 спартанцев»?

– Отличный.

– Так надеялся на Вашу мегарецензию об этом творении – уж больно ловко Вы главную спартанскую зарубу до этого описали.

– Некогда, камрад.

Полный Пэ

12.09.2007

Сегодня душил ошибки в «Большом Лебовском», на этой неделе закончу. На этой же неделе надеюсь заду-16 – шить ошибки в Apocalypse Now Redux. Этот самый «Апокалипсис» вчера смотрел. Перевод получился термоядерный – натренировался, однако, говорить как; надо. В целом фильма жуткая, но местами получилось очень смешно. Местами.

Выбился из графика, душил мультик King of the Hill. Он, судя по всему, чем дальше, тем смешнее.

Из общения в комментариях:

– Удовлетворяет работа по бесполезной озвучке всякой хрени? Не жалко убитого времени?

– Тебя, му…ка, забыл спросить – чем заняться.

– А «Большого Лебовского» разве еще не релизили? Буквально месяц назад пересматривал в правильном переводе.

– В переводе была пара ошибок – незначительных, не сильно влияющих на смысл, но ошибок. Ошибки исправлены.

– Много ли ошибок было в предыдущем переводе? Как удалось узнать, что это ошибки/неточности, – кто-то подсказал, или в процессе совершенствования знания языка сами дошли?

– В основном указывают зрители.

– Большое человеческое спасибо за «Лебовски» и за «Полицейского из Беверли Хиллз».

– Смотрите на здоровье.

– На Blade runner: The final cut перевод будет?

– Непременно. Правда, эта сволочь Скотт очередное издание выпустить собрался.

– Уважаемый Дмитрий Юрьевич, разрешите задать вопрос. Наконец-то дошли руки (глаза) до «Семьи Сопрано». В наличии 5 сезонов (конечно, в Вашем переводе). Собственно вопрос. А сколько всего существует сезонов и сколько из них Вы переводили? То, что посмотрел, весьма и весьма понравилось, огромное спасибо за перевод. Все бы так.

– Сезонов шесть. Переведены все шесть.

– A Fight Club?

– На подходе.

– Дима, ты неоднократно писал про тотальную нехватку времени на все. Интересуюсь в связи с этим. Указанные переводы – они как, по заказу заинтересованных контор делаются, или таки нашлось время поработать для души?

– Они сделаны давно. Это работа над ошибками.

– Дмитрий Юрьевич, а что вообще скажешь про «Апокалипсис»? Что впечатлило, если впечатлило вообще?

– Фильм – чистый термояд. Как подобает серьезному произведению, там про все на свете сразу.

– Слушай, Дмитрий Юрьевич, а каково твое отношение к полковнику Курцу?..

– Серьезный мужчина.

– К его рассуждениям? Может, перевод, в котором я смотрел фильм, извратил слова, но мне кажется, что он рассуждал очень жестоко, но здраво.

– Такие ни в какое общество не вписываются. Даже на войне.

– Может, и тут чего не так с переводом, и он на самом деле чудовище?

– Все переводы, которые видел, – бред сумасшедшего. «Полный Пэ», как водится, раскрывает фильм с совершенно другой, правильной стороны.

– A Das Boot будет перевод?

– Без понятия.

– Или, по-твоему, твоего перевода там не нужно?

– Большинство переводов – мутное, тупое говно.

– Извини за однобокие вопросы, но очень уж хотелось бы узнать твое мнение заодно и о сержанте Хартмане.

– Нормальный сержант. Он, что характерно, никого не бьет – хотя может. Американские ветераны хором говорят, что снято все отлично, за исключением того, что их очень сильно били сержанты.

– Дмитрий Юрьевич, а «Сид и Нэнси», я так понял, Вы еще не наговорили?

– Давно наговорил.

– А то фильма есть – перевода, блин, нет!

– В трекерах не менее месяца валяется, сам видел.

– Goblin – он фильмы только переводит и всем совершенно бесплатно раздает. Денег у него со сбора бутылок достаточно.

– Раздаю строго ограниченной группе лиц.

– Вот скажи мне, перевод фильмов – это так дико непопулярно, считается в профессиональной среде моветоном, не приносит дохода по сравнению с другими видами переводов, что сплошь малоквалифицированные граждане туда попасть стремятся?

– Перевод как таковой предъявляет к переводчику комплекс требований. Во-первых, надо очень хорошо знать родной язык, на который переводишь. Т. е. не просто отличать глагол от причастия, но и обладать литературными способностями, желательно на уровне выше среднего. Во-вторых, надо очень хорошо знать иностранный язык. Хорошее знание подразумевает либо длительное проживание в известной стране, либо ежедневную работу с различными источниками и носителями языка. В-третьих, для работы в разных областях надо обладать чудовищной эрудицией по самым разным областям знаний. Ну а далее – самоотверженность и ответственность за свой труд. Осмелюсь заметить, если взять любую профессию на выбор – мегамастеров найдешь не много.

– Это я к тому, что, к счастью, встречаются и исключения из правил.

– Есть и отличные переводы. Но погоды они не делают.

– На фоне перевода «коллекционного издания» «Большого Лебовски» в пафосной коробке твоя работа – так просто шедевр. С последним все стало ясно с самого начала: «Зовите меня Дюди…»

– Не поверишь, есть полчища му…ков, которые от этих помоев в восторге.

– Дмитрий Юрьевич, вопросы о том, когда переводы будут доступны для скачки, задавать смысла нет. Ваш ответ стереотипен: «Yahoo его знает».

– А как это можно определить? Одно – появляется через два-три дня, другое – не появляется никогда. Например, ни разу не видел в сети переводы режиссерских версий «Властелина» – ни одной из трех.

– Но вот сколько читаю Ваши заметки – остается полностью не освещена одна часть технологического прогресса. Как все-таки переводы оказываются доступными в сети? Вы ж их никуда вроде не выкладываете. Сорвите, пожалуйста, покров тайны с этого момента.

– На заре ДВД это было достаточно дорогое развлечение, позволить его себе могли только люди состоятельные. Работало это так: ДВД – американский, в ДВД-плеере, перевод – на minidvd, в отдельной деке. До сих пор работает точно так же, потому что у людей накоплены здоровенные коллекции. Собственно, вот так и расползается – через друзей и товарищей. Но, повторюсь, расползается не все.

– Дмитрий Юрьевич, вот у меня валяется дома Apocalypse Now Redux. Старую версию я смотрел в урезанном телевизионном варианте очень давно. Сильны ли различия? Как, по-вашему, какая из версий достойней?

– А я предыдущей не смотрел, камрад. Сразу посмотрел Redux. На мой взгляд, отличный фильм. И перевод получился – отличный.

Полный Пэ. Х/ф American Gangster

26.11.07

Студия «Полный Пэ» представляет правильный перевод художественного фильма American Gangster. Режиссер Ридли Скотт, в главных ролях Дэнзель Вашингтон и Рассел Кроу.