Дмитрий Пучков – Записки сантехника о кино (страница 3)
– Камрады, не сходите с ума. Мне даже день под перевод толкового фильма выкроить непросто, а тут – месяц созерцания потолка Работа стоять не может, и ждать меня никто не будет.
–
– Не, камрад, дело ведь не только в деньгах. Физически невозможно – нет столько времени.
–
– Отличного не надо, на отлично я сам английского не знаю. Надо нормальные знания и старание. Особенно, камрад, старание – потому что энтузиастов не хватает даже на десять страниц, припадок заканчивается практически сразу.
– Как
– Отличный.
–
– Некогда, камрад.
Полный Пэ
Сегодня душил ошибки в «Большом Лебовском», на этой неделе закончу. На этой же неделе надеюсь заду-16 – шить ошибки в Apocalypse Now Redux. Этот самый «Апокалипсис» вчера смотрел. Перевод получился термоядерный – натренировался, однако, говорить как; надо. В целом фильма жуткая, но местами получилось очень смешно. Местами.
Выбился из графика, душил мультик King of the Hill. Он, судя по всему, чем дальше, тем смешнее.
Из общения в комментариях:
–
– Тебя, му…ка, забыл спросить – чем заняться.
–
– В переводе была пара ошибок – незначительных, не сильно влияющих на смысл, но ошибок. Ошибки исправлены.
–
– В основном указывают зрители.
–
– Смотрите на здоровье.
–
– Непременно. Правда, эта сволочь Скотт очередное издание выпустить собрался.
–
– Сезонов шесть. Переведены все шесть.
–
– На подходе.
–
– Они сделаны давно. Это работа над ошибками.
–
– Фильм – чистый термояд. Как подобает серьезному произведению, там про все на свете сразу.
–
– Серьезный мужчина.
– К его
– Такие ни в какое общество не вписываются. Даже на войне.
–
– Все переводы, которые видел, – бред сумасшедшего. «Полный Пэ», как водится, раскрывает фильм с совершенно другой, правильной стороны.
–
– Без понятия.
–
– Большинство переводов – мутное, тупое говно.
–
– Нормальный сержант. Он, что характерно, никого не бьет – хотя может. Американские ветераны хором говорят, что снято все отлично, за исключением того, что их очень сильно били сержанты.
–
– Давно наговорил.
–
– В трекерах не менее месяца валяется, сам видел.
–
– Раздаю строго ограниченной группе лиц.
–
– Перевод как таковой предъявляет к переводчику комплекс требований. Во-первых, надо очень хорошо знать родной язык, на который переводишь. Т. е. не просто отличать глагол от причастия, но и обладать литературными способностями, желательно на уровне выше среднего. Во-вторых, надо очень хорошо знать иностранный язык. Хорошее знание подразумевает либо длительное проживание в известной стране, либо ежедневную работу с различными источниками и носителями языка. В-третьих, для работы в разных областях надо обладать чудовищной эрудицией по самым разным областям знаний. Ну а далее – самоотверженность и ответственность за свой труд. Осмелюсь заметить, если взять любую профессию на выбор – мегамастеров найдешь не много.
–
– Есть и отличные переводы. Но погоды они не делают.
–
– Не поверишь, есть полчища му…ков, которые от этих помоев в восторге.
–
– А как это можно определить? Одно – появляется через два-три дня, другое – не появляется никогда. Например, ни разу не видел в сети переводы режиссерских версий «Властелина» – ни одной из трех.
–
– На заре ДВД это было достаточно дорогое развлечение, позволить его себе могли только люди состоятельные. Работало это так: ДВД – американский, в ДВД-плеере, перевод – на minidvd, в отдельной деке. До сих пор работает точно так же, потому что у людей накоплены здоровенные коллекции. Собственно, вот так и расползается – через друзей и товарищей. Но, повторюсь, расползается не все.
–
– А я предыдущей не смотрел, камрад. Сразу посмотрел Redux. На мой взгляд, отличный фильм. И перевод получился – отличный.
Полный Пэ. Х/ф American Gangster
Студия «Полный Пэ» представляет правильный перевод художественного фильма American Gangster. Режиссер Ридли Скотт, в главных ролях Дэнзель Вашингтон и Рассел Кроу.