реклама
Бургер менюБургер меню

Дмитрий Корнилов – Любовь ушами. Анатомия и физиология освоения языков (страница 38)

18

• Твои предложения?..

25. Немного о произношении. Оно должно быть таким, чтобы тебя поняли. И формируется произношение, когда слышишь говорящих и подражаешь им. Не стремись к совершенному произношению, но, если любишь язык, который учишь, старайся говорить на нём, а не на родном языке иностранными словами. Не забывай, что в иностранном нет практически ни одного звука из твоего родного языка. В лучшем случае звуки могут быть похожи.

Учимся читать

26. Учишься читать? Советую такой порядок действий:

• слушай текст или диалог, повторяй за диктором, добейся, чтобы все звуки стали для тебя ясны, чтобы ты их не путал, и текст в твоем исполнении не очень отличался от того, что ты слышишь с кассеты или от преподавателя;

• слушай снова и теперь смотри при этом в печатный текст, то есть слушай и смотри, как это пишется. Если понимаешь смысл, то воспринимай его ушами, глаза пусть только следят за узором букв;

• теперь «читай», то есть повторяй услышанное, повторяй на слух, глядя при этом в печатный текст; не пытайся считать слово с листа: на листе только записано то, что ты слышал; так вот, что слышал, то и повторяй. А глаза пусть еще и еще раз запоминают, как это пишется;

• потренировавшись, осторожно переходи к чтению текстов, которых ты раньше не слышал, при этом читай – как? – правильно, вслух;

• постепенно переходи и к быстрому чтению, не шевеля губами; надо научиться и на иностранном языке схватывать информацию быстро (подробности в курсах скорочтения); но это только после того, как престанет вызывать трудности чтение вслух.

Ещё раз: язык – это то, что звучит. Мы записываем то, что говорим и слышим, а не наоборот. Устная речь первична. Пренебречь эти советом можно, если учишь, например, латынь. Но душа языка – в звуке. Поэтому я бы для всех языков, даже для древних, сделал аудиокурсы.

Но ведь, с другой стороны, устная речь – это не произнесённая вслух письменная, а письменная – не записанная устная. Письменный текст у тебя весь перед глазами. Это раз. Его в принципе можно читать и не зная, как он произносится, это два. Он весь – большой контекст, это три. Подсказка для понимания одного слова или выражения может находиться где угодно в тексте и представлять собой другое слово или выражение. Все части связаны друг с другом, для понимания важно установить эти связи, и нет никакой необходимости читать текст «линейно», от начала к концу. Это четыре. Текст связан с другими текстами, создающими большой контекст. Чем больше знаешь других текстов – на любых языках – тем легче понять именно этот. Это пять. Если к тексту заданы вопросы, они не затрудняют понимание, а, наоборот, помогают понять. Любой «методический аппарат» к тексту создан для того, чтобы тебе было легче, и этим нужно пользоваться. Это шесть.

27. Учишься писать? Придумай сам порядок действий на этот случай. (Проницательный читатель вернулся к совету № 26.)

Но ведь писать – значит создавать на языке собственные тексты! Непременно пытайся делать это. Пиши коротенькие рассказы обо всяких глупостях. Или не о глупостях. Бессмыслицы. Стихи. Душа языка и твоя душа хотят подружиться. Дай им шанс!

Ошибки и стратегии

28. Внимание – это очень распространённая ошибка: избегай переводить иностранную речь на родной язык с целью проконтролировать, понял или нет. Если понял, зачем переводить; а если не понял, то и переводить нечего. Доверяй себе. А проконтролировать понимание можно по-другому, например, задав вопрос НА ЯЗЫКЕ, попросив повторить; ответить, пусть невпопад. Не бойтесь вы сделать ошибку! 

29. Не бойся ошибиться. Ошибка – твой лучший друг, проводник в мир нового языка. Пока не ошибёшься, не научишься. Бывает, придет какая-нибудь правильная девочка, которая хочет всё делать только правильно, а если не правильно, то не надо – и молчит.

– Ты почему не говоришь?

– Я боюсь: А ВДРУГ НЕПРАВИЛЬНО!

Так и хочется сказать: ну и молчи. Потому что такой и вправду лучше помолчать. Но всегда есть шанс, что человек изменится. Если хочешь измениться – вперёд! Учись, то есть – совершай ошибки и поправляй себя. Если есть какой-то другой способ учиться – покажите, это очень интересно!

30. И снова о родном языке. Конечно, ты его любишь. И ты хорошо им владеешь. Этот инструмент у тебя в руках, как влитой. Но, чтобы научиться работать новым инструментом, надо старый положить, а новый взять! И не факт, что навыки владения старым помогут овладеть новым. А если помогут, то для этого не нужно снова брать старый инструмент в руки. Навыки-то всегда с тобой! Опять Щерба: «У взрослого мы находим уже сложившееся мышление, отлившееся при этом в формы его родного языка, на который как-то и наслаивается… второй язык» (Щерба).

Оставим вопрос о том, мышление ли «отлилось в формы языка» или это язык породил мышление. Главное, что мыслить по-старому на новом языке не получится. Хорошо, а откуда же взять новое мышление? Оттуда же, откуда брал и старое – из языка. Сами структуры нового языка порождают новые структуры мышления, если только ты не занимаешься бесконечным переводом с родного на новый и с нового на родной. Но в этом случае твоё владение языком можно будет назвать таковым только с большой натяжкой. Есть ли разница между I have a son, У меня есть сын и Менде улым бар? Или это одно и то же? Всё ли равно, сказать Я люблю гулять, Ich mag spazieren или Mi piace fare delle passegiate? Или всё это разные вещи? Разные. И чем дальше в лес, тем больше подобных дров. Наобещать с три короба и Promettere mari e monti – это уж совсем ни в какие ворота не лезет! А между тем, обе фразы могут с успехом считаться переводом друг друга.

31. Еще раз о том же. Твой родной и любимый родной язык – увы! – это ненужный и вредный посредник между тобой и языком иностранным. Да какой там посредник?! – это стена между вами. Как и в любви между людьми. Чтобы овладеть друг другом, вам с новым языком надо встречаться наедине, третий лишний. Проблема: а разве можно любить два языка сразу?!! Не изменяю ли я моему родному?!! Так что, если чересчур привязан к одному – в смысле, языку! – то с другим ничего не получится. Он почувствует, что ты внутри не свободна/не свободен и не захочет с тобой общаться. Щерба не надоел? «Ребёнок, усваивающий от своего окружения первый язык, создаёт вместе с тем у себя и всю систему понятий данного коллектива, тогда как всякий, изучающий иностранный язык, уже имеет ту или иную систему подобных понятий». Или так: «У взрослых настолько силён их родной язык, что он даже мешает им правильно воспринимать (выделено мной – ДК) иностранный язык, не говоря уже о том, что он формирует речь на иностранном языке». В этом случае «на иностранном языке» можно написать только в кавычках.

Но разве можно «создать себе» новую систему понятий? Да, можно, причём, как говорил Глеб Жеглов, тебе и делать-то ничего не придётся. Она вырастет сама, как новая голова, по мере усвоения нового языка. Именно он «создаёт» тебе новую систему понятий. Достаточно открыть ему своё внимание, пожелать не свести новый язык к родному, как поступают многие, так и не отходя от бесконечных переводов туда-сюда, а принять его как именно новый, другой, непохожий. Синий цвет – это не испорченный зелёный. Освоение каждого языка даст тебе новые уши, новые глаза и новую голову, но только, если ты сам этого захочешь.

Между прочим (и это тоже как в любви), есть и другая сторона этой медали. Познакомившись с другим, иногда начинаешь лучше понимать и больше ценить первого. Бывает? Бывает. Если любишь свой родной язык, овладей ещё и другими. Ты начнёшь замечать в родном такие тонкости и краски, мимо которых раньше проходил, не обращая внимания. И ты впервые начнёшь относиться к родному языку сознательно, не как к чему-то данному от природы, а как к одной из многих возможностей, к одной из множества прекрасных и трудных дорог. Только потому, что тебе будет, с чем его сравнить. Хотя и недостатки родного языка ты тоже начнёшь замечать. Тебе станет его мало, ты уже не сможешь больше довольствоваться им одним. Но главное: у тебя теперь не один друг, а много_. Ты постепенно научишься «не скользить по привычным явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор… в родном языке не подмечавшиеся». «Это можно назвать, – пишет профессор Щерба – преодолением родного языка, выходом за пределы его магического круга». Это «отучает смешивать средства выражения с существом вещей», знаки с означаемым. Вспомним Гёте: «Кто не знает иностранных языков, тот ничего не знает о своём родном».

Процитирую целый абзац из статьи профессора Щербы «Практическое значение изучения иностранных языков»: «Освобождаясь из плена родного языка, учащиеся привыкают видеть вещи так, как они есть в действительности, и во всяком случае получают основательную зарядку критического отношения к окружающему и к читаемому. (Может, потому в СССР так плохо обстояло дело с изучением языков, что критическое отношение к окружающему не поощрялось? – ДК.) С философской точки зрения они получат практическую школу диалектики, так как будет разрушено, и окончательно разрушено, представление о незыблемости понятий, которое внушается родным языком, если его детально не сопоставить с каким-либо иностранным…»