реклама
Бургер менюБургер меню

Дмитрий Баскаков – Маг и нимфа, или неправильное фэнтези (страница 25)

18

— Они не расскажут, — сказала лесная нимфа с такой интонацией, словно бы говорила с неразумным ребёнком. — Не бойся, плохие люди не узнают, где мы.

— Что? Но... Почему?

— Им не расскажут, — с нажимом повторила друидка. — Не бойся: я попросила, чтобы им не рассказывали. Мне обещали.

Я беспомощно вытянулся на тюремном полу, положив руки под голову, и умолк. Спорить мне не хотелось, думать — тем более. Быть волшебником не хотелось тоже. Хотелось закрыть глаза и забыться тем же радужным сном, что и Димеона.

***

— Даффи Оулдсен, на выход!

Когда на следующее утро меня ввели для допроса в кабинет к Зувру, за широким столом, кроме самого начальника, уже сидели мой давний знакомый Ларри Гнутт и высокая дама в белом. Офицеры о чём-то переговаривались. На незнакомке был строгий брючный костюм без знаков отличия и шляпа с вуалью столь плотной, что за ней не было видно лица. Леди сидела, положив ногу на ногу, и пускала в окно кольца дыма. В длинных пальцах покачивался мундштук с тлеющей сигаретой. Я понятия не имел, кто она такая, и мог только гадать, в какие ещё неведомые мне неприятности мы успели ввязаться.

Стражники, что ввели меня в помещение, указали мне на неудобный стул, а сами вытянулись справа и слева наподобие караула. Я сел. Командир Зувр поднял на меня взгляд и ударил в ладоши:

— А вот и наш первый подозреваемый! Господин Гнутт, вы узнаёте этого человека?

— Естественно, — Ларри кивнул с выражением маленького человека, которому выдалась возможность совершить хорошую пакость. — Это так называемый Даффи Оулдсен — один из тех двух негодяев, что устроили погром в моём городе два дня назад.

— Вот как? — командир повернулся ко мне. — Господин Оулдсен, а вы узнаёте этого человека?

— Естественно, — сказал я, зачем-то копируя интонацию офицера. — Это господин Ларри Гнутт, он следит за порядком в городе Вебезеккеле — он мне сам так сказал.

— Вот как? — Зувр склонил голову на бок. — Значит, вы подтверждаете?..

— Что?

— Обвинения в нарушении общественного порядка в означенном городе.

— Нет, — сказал я.

— Вот как?

— Если вы имеете в виду драку, то её начал не я. Я участвовал только вынужденно, чтобы защитить проповедницу Димеону Миянскую от посягательств распоясавшихся хулиганов.

Мистер Гнутт взглянул на меня безо всякого выражения:

— А материальный ущерб? А телесные повреждения?

— Спишите на зачинщиков беспорядка, — буркнул я, понимая, что терять мне всё равно нечего: помирать, так с музыкой. — Если, защищая друидку, я наступил кому-нибудь на ногу или влетел в витрину с посудой, в том не было злого умысла. Если же вы о развороченном заведении...

— Да-да, — кивнул сэр Ларри. — Что с ним?

— Боюсь, Димеона была вынуждена прибегнуть к некоторой самообороне, и немного не рассчитала свои возможности, — признал я, поскольку соврать, что жизнь в постройку вдохнул я сам, у меня не повернулся язык. — Уверяю вас: у неё были все основания для защиты.

Офицеры обменялись молчаливыми взглядами.

— Стало быть, вы отвергаете обвинения? — спросил Зувр.

— Отвергаю.

— Даже при том, что у нас есть, как вы понимаете, довольно много свидетелей?

— Да.

— И всё-таки, — Зувр перешёл на доверительный тон. — Мне кажется, для вас будет лучше, если вы отбросите предрассудки и начнёте сотрудничать со следствием. Скажите: кроме Кромвеля и Вебезеккеля, вы успели где-нибудь побывать — я имею в виду, вдвоём с вашей сообщницей Димеоной Миянской?

— Нет.

— Мы ведь всё равно это узнаем!

— По-прежнему нет. Разве только в лесу по дороге в Кромвель из Вебезеккеля.

— У меня тоже вопрос, — подал голос господин Гнутт. — Мистер Даффи! Вот вы с вашей сообщницей ходите из города в город и устраиваете везде беспорядки. Скажите, это у вас, что, хобби такое? Или это — только прикрытие для вашей основной, ещё более деструктивной, деятельности? По чьему заданию вы работаете?

— Никаких беспорядков я не устраиваю, — возразил я. — Никаких заданий у меня нет. Мне самому крайне прискорбно то, что стража не в состоянии обеспечить в своих городах безопасность одной проповедницы, не причинившей никому вреда и путешествующей с исключительно мирными целями. Я с ней хожу потому, что её проповеди пробудили во мне искру надежды, вот и всё.

— Надежды на что?

— На вечную жизнь.

Гнутт перевёл взгляд на Зувра.

— Полагаю, всё ясно, — сказал он. — Лейтенант, у вас есть возражения?

— Нет, полковник, — ответствовал Зувр, самолюбие которого явно было ущемлено апелляцией к его званию. — Леди Луара?

Взгляды устремились на даму в белом, молча курившую на продолжении всей сцены. Леди коротко качнула головой, чуть разведя пальцы — этот жест мог означать что угодно, но отчего-то в тот момент он показался мне странно знакомым.

— Ну, что ж... — офицеры вновь посмотрели друг на друга. — В таком случае я полагаю...

Я задержал взгляд на странной даме — убедившись, что никто больше не смотрит в её сторону, та повторила жест уже более явственно, и тут я, наконец, вспомнил, откуда знаю его: одна из моих хороших знакомых имела обыкновение кивать похожим образом, задавая вопросы вроде: «Максим! Ты так и будешь стоять столбом, или как?» Я на секунду прикрыл глаза — ах, вот оно что!..

— Господин Зувр? — как сквозь сон, услышал я собственный голос.

Офицеры смолкли, уставившись на меня.

— Да?

— Господин Зувр, не могли бы вы попросить сэра Ларри и вашу охрану выйти? — попросил я. — У меня есть кое-что, что я хотел бы сказать лично вам с леди Луарой с глазу на глаз, поскольку это касается дела чрезвычайной важности.

Командиры переглянулись.

— Попросить... Выйти? — медленно багровея, переспросил мистер Гнутт. — Господин Даффи, вы отдаёте себе отчёт в том, что...

Его речь была прервана щелчком зажигалки — то леди Луара начала новую сигарету. Обернувшись, вебезеккельский стражник встретился с нечитаемым взглядом из-под вуали. Добившись к себе внимания, дама в белом степенно кивнула.

— Ах, вот как?.. — сэр Ларри поднялся. — Ну, если вы так настаиваете...

— Но послушайте... — лейтенант Зувр мялся, явно чувствуя себя не в своей тарелке.

Старший по званию офицер похлопал его по плечу.

— Всё в порядке, — сказал он с кислой усмешкой. — Раз ваши гости настаивают, я, так и быть, подожду в коридоре.

Сказав это, он первым направился к двери. Я перевёл взгляд на топтавшихся рядом со мной стражников:

— Охрана? Если боитесь, можете меня связать.

Теперь, когда Гнутт ушёл, Зувр чувствовал себя всё менее уверенно.

— Наручники, — хриплым голосом приказал он.

Один из тюремщиков защёлкнул кандалы у меня на запястьях.

— Хорошо, вы свободны.

Нервозность офицера передалась подчинённым — те вышли, бросая на меня косые неприятные взгляды. Зувр кашлянул, поставил локти на стол и опустил подбородок на сцепленные в замок пальцы:

— Итак?..

— Господин Зувр, леди Луара, — я поклонился обоим. — Я постараюсь быть по возможности краток.

— Сделайте одолжение... — пробормотал лейтенант. Вид у него был недовольный.

— Позавчера, когда мы вошли в город, мы почти не привлекли к себе внимания стражи, — начал я. — К вечеру, однако, Храм оказался весьма раздосадован нашими проповедями, а посему попросил стражу в лице её командира решить проблему. Реакция мистера Зувра на это была проста: бродячему цирку приказали убираться из города, причём в случае отказа дело явно не стало бы за насильственной депортацией. Я прав?

Зувр пожал плечами.