Глагол кушать стилистически ограничен в своем употреблении: в современной литературной речи он не употребляется в форме 1-го лица (в 3-м лице обычно только по отношению к ребенку), т.е. практически он используется только при вежливом приглашении к еде. В остальных случаях употребляется его нейтральный синоним есть.
Стилистическая дифференциация однокоренных слов нередко связана с формой словообразования. Так, для просторечия характерно наличие приставки в ряде слов, которые в литературной речи употребляются как бесприставочные, например: завсегда (ср.: всегда), задаром (ср.: даром, также в значении «бесполезно, напрасно»), зазря (ср.: зря), заиметь (в значении «достать, получить, приобрести в собственность или во владение»), заполучить (ср.: получить), напополам (ср.: пополам), насовсем (в значении «навсегда»). Ср. также неправильное: взаимообразно (вместо заимообразно).
В других случаях имеет значение характер приставки. Ср.: взвесить — завесить, сшить — пошить, сначала — поначалу (в каждой паре второй вариант присущ разговорно-просторечному употреблению).
Различаются также паронимы-существительные, например:
договор (письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах) —договоренность (соглашение, достигнутое путем переговоров), ср.: договор на поставку леса — договоренность о работе на дому;
значение (смысл, содержание) — значимость (наличие смысла); ср.: значение слова, значение взгляда — значимость сказанного; в смысле «важность, значительность» оба слова совпадают (социальное значение — социальная значимость);
истина (правда, действительное положение дел) — истинность (соответствие истине), ср.: стремление к истине, объект истины — истинность выдвинутых положений;
поверка (проверка времени, инструментов, перекличка с целью проверить наличный состав людей) — проверка (установление правильности чего-либо, соответствия чего-либо чему-либо); ср.: поверка часов, вечерняя поверка — проверка документов, проверка отчетности;
поступок (действие, совершенное кем-либо) — проступок (провинность); ср.: самоотверженный поступок — мелкий проступок;
статус (правовое положение) — статут (устав, положение о чем-либо); ср.: статус независимых государств — статут ООН.
В значении «лицо, получившее командировку, находящееся в командировке» употребляется субстантивированное прилагательное командированный, например: Я поселился в маленьком уютном доме для командированных (Паустовский). Употребление вместо него слова командировочный присуще разговорной речи, например: — Надя, проводите командировочную (Г. Николаева).
Ср. также приводимые ниже пары прилагательных:
близкий — ближний; совпадают в значениях: 1) «находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии» (близкие горы — ближние горы), но второе прилагательное указывает на большую степень близости; 2) «находящийся в кровном родстве» (близкий родственник — ближний родственник), но в этом значении второе слово устарело;
виновен — виноват: первое слово означает «совершивший преступление» (виновен в подделке денег), второе — «провинившийся в чем-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т.д.» (виноват в несвоевременном представлении отчета);
далекий — дальний; совпадают в значениях: 1) «находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение» (далекий край — дальний край, далекое эхо — дальнее эхо, далекое расстояние — дальнее расстояние), но при этом второе слово может указывать на более удаленный предмет по сравнению с другим, расположенным ближе (дальний конец сада); 2) «отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому» (далекие годы), в этом значении второе слово не употребляется;
длинный — длительный; совпадают в значении «долго продолжающийся, продолжительный» (длинный разговор — длительный разговор, длинная пауза — длительная пауза), но в большинстве случаев различаются сочетаемостью с другими словами: длинный сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима) и указывает на протяженность во времени (длинный доклад, длинный урок), а длительный сочетается с названиями действий и состояний, рассчитанных на долгий срок (длительный полет, длительное лечение);
дружеский — дружественный; совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу» (дружеские отношения — дружественные отношения, дружеский тон — дружественный тон), но второе слово имеет добавочный смысловой оттенок «взаимно благожелательный» (о народах, государствах, отношениях между ними);
духовный — душевный: первое слово означает «связанный с внутренним, нравственным миром человека» (духовные запросы), второе — «связанный с психическим состоянием человека» (душевный подъем);
желанный — желательный; первое слово означает «такой, которого желают, ожидаемый» (желанный покой, желанный гость), а второе — «соответствующий желаниям, интересам; нужный, необходимый» (желательное присутствие, желательное решение); ср.: желанная перемена обстановки (указывается объект желания) — желательная перемена обстановки (указывается целесообразность, потребность, соответствие чьим-то интересам);
короткий — краткий; совпадают в значениях: 1) «непродолжительный, малый по времени» (короткий промежуток времени — краткий промежуток времени, короткая встреча — краткая встреча), но короткий часто указывает на устойчивый признак явления (короткий зимний вечер), а краткий — на недлительность, краткосрочность (краткое посещение); 2) «немногословный, изложенный в немногих словах» (короткий разговор — краткий разговор), но чаще в этом значении употребляется краткий;
несчастный — несчастливый; совпадают в значениях: 1) «не знающий счастья, радости» (несчастная жизнь — несчастливая жизнь); 2) «неудачный» (несчастный день — несчастливый день); в обоих случаях чаще употребляется второе слово;
обыкновенный — обычный: первое слово означает «ничем не примечательный, не выделяющийся среди других» (обыкновенная дворовая собака, обыкновенный блокнот), второе — «часто встречающийся, привычный» (обычный здоровый вид, в обычное время);
особенный — особый: первое слово означает «непохожий на других, отличный от них, необычный» (особенный талант, особенный запах), второе — «большой, значительный» (представляет особую трудность, смотреть без особого удивления) (в других своих значениях слово особый не смешивается со словом особенный);
разный — различный; совпадают в значениях: 1) «разнообразный, всякий, всевозможный» (доносились разные звуки — доносились различные звуки, приводились разные доводы — приводились различные доводы); 2) «неодинаковый, непохожий» (у сестер разные характеры — у сестер различные характеры), но разный имеет еще значение «не один и тот же, иной, другой» (разошлись в разные стороны);
редкий — редкостный; совпадают в значениях: 1) «не часто или мало встречающийся» (редкое явление — редкостное явление, редкое событие — редкостное событие); 2) «исключительный, выдающийся по каким-либо качествам» (редкий талант — редкостный талант, редкая доброта — редкостная доброта), но чаще в обоих случаях употребляется первое слово, второе из них имеет оттенок устарелости.
Различаются однотипно образованные имена прилагательные, например:
гигиенический — гигиеничный: первое обозначает «основанный на гигиене» (гигиенические нормы), второе — «удовлетворяющий требованиям гигиены» (гигиеничная обстановка);
логический — логичный: первое обозначает «относящийся к логике, основанный на ее положениях, закономерный» (логические законы, логический конец), второе — «соответствующий логике, разумный, последовательный» (логичный вывод);
практический — практичный: первое обозначает «относящийся к практике, связанный с нею» (практическое применение знаний), второе — «выгодный, удобный по каким-либо качествам» (практичная одежда);
экономический — экономичный: первое обозначает «относящийся к экономике, хозяйственной деятельности» (экономическая политика), второе — «выгодный в хозяйственном отношении» (экономичная машина).
Стилистически разграничиваются сочетания купированный вагон — купейный вагон (второй вариант характерен для профессионального употребления).
Приведенные выше отдельные примеры являются только иллюстрацией к затруднениям и неточностям при выборе слова. Вообще же значения слов проверяются по словарям.
§ 140. Устранение канцеляризмов и штампов
Одним из источников засорения литературного языка являются речевые штампы — слова и выражения, лишенные образности, часто и однообразно повторяемые без учета контекста, обедняющие речь, заполняя ее шаблонными оборотами, убивающие живое изложение. А. Н. Толстой справедливо указывал: «Язык готовых выражений, штампов... тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Фразы такого языка скользят по воображению, не затрагивая сложнейшей клавиатуры нашего мозга».
Вопрос о штампах в речи связан с известной сложностью. С одной стороны, говорящих и пишущих призывают к борьбе со штампами, а с другой — к ним часто обращаются с возражениями — «так не говорят», т.е. призывают к какому-то принятому и закрепленному в речевой практике стандарту. И второе вполне понятно: стандарты удобны и для говорящего (пишущего) и для слушающего (читающего). Нас устраивает легкая воспроизводимость готовых речевых формул, автоматизация самого процесса воспроизведения, облегчение коммуникации между членами коллектива. Особо следует отметить экономию усилий и времени — один из важных принципов речевой практики, проявляющийся не только в «материальной» экономии, но и в экономии мыслительной деятельности. Поэтому вполне закономерно использование речевых стандартов (стереотипов, клише). Но сказанное не следует распространять на избитые выражения, на слова и обороты с выветрившимся значением — именно штампы (трафареты, шаблоны). К последним относятся приводимые ниже случаи словоупотребления в практике печати.