Дионисий Шервуд – Дело о Ведьмином устье (страница 6)
Фицвильям просиял, но Артур ещё не закончил.
— Однако, прежде чем мы куда-либо поедем, я хотел бы услышать мнение остальных членов команды. Мисс Роуз, что вы думаете?
Эвилин, которая всё это время молча изучала письмо и амулет с помощью своего сканера, подняла голову.
— Я зафиксировала слабый, но устойчивый магический фон, — сообщила она. — Очень древний, связанный с водой и луной. Амулет — простая защитная поделка, но в ней есть остаточные следы магии, характерной для морского народа. Это не доказательство, но... косвенное подтверждение того, что в Кейтнесс-Хейвене действительно происходит нечто, выходящее за рамки обычного. Я бы рекомендовала провести расследование на месте.
Артур кивнул и перевёл взгляд на Брока.
— Мистер Брок?
Гном почесал бороду и пожал плечами.
— Я — человек простой. Если есть работа — я её делаю. А работа тут, похоже, действительно есть. И, судя по описанию,она связана с водой. Значит, понадобится специальное снаряжение. У меня как раз есть пара идей насчёт подводного аппарата. Давно хотел опробовать одну конструкцию... — его глаза загорелись инженерным азартом. — Так что я — за.
Артур снова кивнул и, казалось, уже собирался подвести итог, когда в помещении снова раздался стук, но на этот раз более традиционный - в дверь. Но этот стук звучал по-иному, нежели все предыдущие. Он был не громким и основательным, как у Брока, и не тихим и деловым, как у Эвилин. Это был стук властный, уверенный, не допускающий возражений. Стук человека, который привык, что двери открываются перед ним сами, даже если он к ним не прикасается.
— Войдите, — сказал Артур, и в его голосе промелькнула едва заметная нотка обречённости. Он уже догадывался, кто стоит за дверью.
Дверь распахнулась, и в кабинет вошла сама леди Элайза Кембридж.
Она была, как всегда, безупречна. Тёмно-зелёный дорожный костюм особо подчёркивал её стройную, подтянутую фигуру. На голове изящно сидела чёрная шляпа с вуалью, из-под которой поблёскивали внимательные, проницательные глаза. В одной руке была зажата неизменная трость с серебряным набалдашником в виде головы сокола, в другой держала небольшой саквояж из тёмной кожи. Она вошла, и в кабинете сразу стало как-то теснее. Не физически, а энергетически. Словно само пространство подобралось и вытянулось по струнке, признавая её авторитет.
Эвилин, увидев леди Элайзу, мгновенно выпрямилась, одёрнула свою блузку и поправила очки, стараясь принять максимально официальный вид. Было заметно, что она испытывает перед этой женщиной смесь глубокого уважения и лёгкого трепета. Брок, напротив, лишь слегка кивнул, словно приветствуя старую знакомую, и снова уткнулся в свои часы — он явно был не из тех, кого легко смутить чинами. Фицвильям же, увидев родственницу, расплылся в широчайшей улыбке и, казалось, готов был броситься ей на шею, но вовремя вспомнил о приличиях и ограничился почтительным поклоном.
— Тётушка! Какая неожиданная радость! — воскликнул он. — Мы как раз собирались в Шотландию! Вы, наверное, уже всё знаете, да? Вы же всегда всё знаете!
Леди Элайза слегка приподняла бровь и окинула взглядом собравшихся. Её взгляд задержался на полупрозрачном коте, который в ответ на это демонстративно отвернулся и начал вылизывать свой невидимый бок. Затем она перевела взгляд на письмо, лежавшее на столе Артура, и на амулет-рыбку рядом с ним.
— Вижу, вы уже получили послание из Кейтнесс-Хейвена, — произнесла она своим низким, ровным голосом, в котором звучали нотки удовлетворения. — Отлично. Это сэкономит время. Я как раз собиралась обсудить с вами именно это дело.
Она прошла к столу, не спрашивая разрешения, взяла одно печенье из ряда, выстроенного Артуром, который в свою очередь едва заметно поморщился, но промолчал, и, надкусив его, продолжила:
— Кейтнесс-Хейвен — это совсем не простая рыбацкая деревушка на краю света. Это место имеет очень древнюю историю. Там, в глубине Ведьминого устья, находится один из немногих сохранившихся порталов в Подводное царство. Точнее, то, что от него осталось после Великой Войны между Морским Народом и силами Нижнего Мира. Портал нестабилен, но всё ещё активен. Его охраняют старые договоры — магические соглашения, заключённые многие столетия назад между людьми, мерроу и, скажем так, иными силами. Эти договоры сдерживают проникновение тёмных сущностей из глубин на поверхность.
Она сделала паузу, чтобы отпить чая из кружки Артура, который снова промолчал, но его пальцы, сжимавшие ручку, слегка побелели.
— Если в том районе происходят аномалии, о которых пишет староста, это может означать только одно - кто-то пытается обойти или разрушить эти договоры. И этот "кто-то", вероятнее всего, действует прямо из Нижнего Мира. Тени, тёмные агенты, древние сущности — называйте их как хотите. Они не могут выйти на поверхность сами, пока договоры в силе, но они могут действовать через посредников. Через тех, кто готов за плату или по незнанию выполнять их поручения.
Фицвильям, слушавший тетушку с открытым ртом, не выдержал:
— Вы имеете в виду... контрабандистов? Тех, кто перевозит запрещённые артефакты или... или существ из Нижнего Мира?
— Именно, — кивнула леди Элайза. — И, судя по тому, что там уже пропадают люди, их деятельность перешла в активную фазу. Возможно, они ищут что-то конкретное. Или готовят почву для более масштабного вторжения. В любом случае, это нельзя оставлять без внимания.
Она повернулась к Артуру, и её взгляд стал предельно серьёзным.
— Мистер Понд, я понимаю ваш скептицизм. Вы привыкли доверять фактам и уликам. Но поверьте моему опыту, что в таких делах факты часто выглядят как сказки. Однако от этого они не перестают быть реальными. Я рекомендую вам и вашей команде отправиться в Кейтнесс-Хейвен как можно скорее. Транспорт и финансирование я беру на себя. Поезд на Инвернесс завтра утром. На станции прибытия вас будет ждать автомобиль, который доставит вас прямо до деревни. Всё необходимое снаряжение так же за мой счёт.
Артур несколько секунд молчал, обдумывая услышанное. Затем он кивнул.
— Хорошо, леди Кембридж. Я принимаю ваше предложение. Дело действительно выглядит крайне необычным. И, учитывая ваш опыт и знания, я склонен безоговорочно доверять вашей оценке ситуации. Мы отправимся завтра же утром.
Фицвильям едва не подпрыгнул от радости, но вовремя сдержался, ограничившись широкой улыбкой. Брок одобрительно хмыкнул и начал прикидывать, какие инструменты взять с собой. Эвилин кивнула и принялась составлять список необходимых приборов.
Леди Элайза, удовлетворённая ответом, направилась к двери, но на пороге обернулась.
— И ещё, Понд, — сказала она, и в её голосе промелькнула тень тревоги, — будьте крайне осторожны. Там, на севере, вовсю чувствуется дыхание древних сил. Сил, которые лучше не тревожить без крайней необходимости. И возьмите с собой зонт. В Шотландии дождь идёт даже под водой.
Дверь закрылась, и в кабинете снова воцарилась тишина.
Артур допил свой чай, посмотрел на пустую кружку, потом на ряд печенья, который несколько уменьшился, потому как леди Элайза взяла крайнее справа, самое "пожилое", и он мысленно поблагодарил её за то, что она не нарушила заеденный им порядок полностью. Затем он раскрыл свой ежедневник и сделал ещё одну пометку:
Он закрыл ежедневник, встал и подошёл к окну. За мутным стеклом, в узком проёме, виднелось серое лондонское небо, с которого моросил мелкий, нудный дождь. Обычный лондонский дождь. Но теперь, после слов леди Элайзы, он казался Артуру предвестником чего-то большего. Чего-то, что ждало их там, на севере, среди суровых скал и туманных вод Ведьминого устья.
— Что ж, коллеги, — произнёс он, оборачиваясь к своей команде, — завтра нам нужно поспеть на ранний поезд. Рекомендую всем заранее собрать необходимые вещи, хорошенько выспаться и... мистер Кембридж, пожалуйста, оставьте воблу в покое. Уверен, что шотландские русалки предпочитают что-нибудь более изысканное. Например, копчёного лосося.
Фицвильям, который уже начал паковать свой саквояж, замер с воблой в руке, посмотрел на неё с сомнением, потом вздохнул и убрал обратно в ящик своего стола.
— Вы, наверное, правы, инспектор, — сказал он с лёгкой грустью. — Но всё равно, я полагаю, что стоит взять её на всякий случай. Вдруг мы встретим не русалку, а, скажем, голодного кракена. А кракены, говорят, воблу ох как уважают.
Глава 3. В путь
Как и предполагал Артур в своей мудрости, вечер накануне отъезда выдался взбалмошным даже по меркам ОАСП, где суматоха давно стала привычным фоном, еще до появления громко тикающих часов Брока. Артур, отдав все необходимые распоряжения и убедившись, что журнал учёта продовольственных запасов надёжно заперт в ящике стола, позволил себе ранний уход. Он намеревался собраться в спокойной, размеренной обстановке своей квартиры, где абсолютно все было предсказуемо. Остальные же, каждый по-своему, погрузились в хаос подготовки.