18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Дионисий Шервуд – Дело о Ведьмином устье (страница 5)

18

— Что это? — спросил Фицвильям, вглядываясь. — Похоже на... ласту? Но ласты не бывают покрытыми перьями. И обычно они не стучат в окна подвала.

Брок, который в этот момент настраивал свои часы, сверяя их с каким-то сложным устройством, напоминавшим гибрид астролябии и карманных часов, поднял голову и прищурился.

— А, это, — произнёс он с видом знатока, — почтовый пингвин шотландской породы. Их разводят на северных островах для доставки срочных сообщений. Они не боятся ни шторма, ни магии, ни чаек. Очень выносливые птицы. Правда, характер у них невероятно скверный. Они вечно всем недовольны, впрочем, как и все истинные шотландцы.

Артур, который как раз закончил заваривать чай и наливал его в свою любимую кружку с логотипом Скотланд-Ярда, медленно повернулся к окну. Он снял очки, протёр их носовым платком, снова надел и внимательно посмотрел на странное существо за окном.

— Почтовый пингвин, — повторил он без всякого выражения. — Ну, разумеется. А я-то думал, что после фантомных автобусов и поющих чайников меня уже ничем не удивить. Оказывается, ошибался.

Он подошёл к окну, привстал на цыпочки, так как окно было расположено неудобно высоко, и, поколебавшись одно лишь мгновение, открыл задвижку. Створка распахнулась, и в кабинет, неуклюже хлопая крыльями-ластами, ввалился пингвин. Он был невысоким — около двух футов ростом, — плотным, с блестящей чёрно-белой окраской и ярко-жёлтыми перьями на голове, напоминавшими взъерошенный хохолок. Его глаза-бусинки смотрели на мир с выражением глубокого, явно идеологического, неодобрения. В клюве он держал толстый конверт из намокшей вощеной бумаги, перевязанный грубой бечёвкой.

Пингвин деловито отряхнулся, разбрызгивая капли воды по всему кабинету. При этом несколько капель попало на разложенные приборы Эвилин, и она недовольно поджала губы. Затем необычный почтальон проковылял к столу Артура и положил конверт прямо на его раскрытый ежедневник, поверх аккуратных записей. После этого он развернулся, бросил презрительный взгляд на полупрозрачного кота, на что тот ответил тем же, и, не дожидаясь ответа или хотя бы знака внимания, выпрыгнул обратно в окно, чуть не застряв в проёме своим упитанным телом.

В кабинете повисла тишина, нарушаемая лишь тиканьем часов Брока и капаньем с потолка.

Фицвильям первым нарушил молчание:

— Это... это было потрясающе! Настоящий почтовый пингвин! Я читал о них в "Справочнике по магической орнитологии" профессора Пузырьса! Там говорилось, что они способны находить адресата где угодно, даже в иных измерениях, и что их клюв обладает магической защитой от перехвата корреспонденции! А ещё они невероятно преданные! Однажды такой пингвин доставил письмо адресату через тридцать лет после отправки, потому что адресат всё это время находился в петле времени! Представляете?

— Представляю, — сухо ответил Артур, беря конверт двумя пальцами. Бумага была влажной, холодной и пахла морской солью, водорослями, йодом и чем-то ещё, неуловимым, что он определил как "запах дальних странствий". — Меня больше интересует, кто и зачем отправил нам письмо с помощью столь экзотического курьера.

Он аккуратно развязал бечёвку и вскрыл конверт. Внутри оказался сложенный вчетверо лист плотной, слегка пожелтевшей бумаги, исписанный неровным, но старательным почерком. Строки явно принадлежали человеку, который не часто держал в руках перо, но очень хотел, чтобы его поняли правильно. К листу был приколот небольшой засушенный цветок вереска и крошечный, грубо вырезанный из дерева амулет в виде рыбы с круглым глазом-дырочкой.

Артур развернул письмо, надел очки и начал читать вслух. Его голос звучал ровно, но в нём проскальзывали нотки, которые Фицвильям, хорошо его знавший, определил бы как "сдержанный скепсис, граничащий с профессиональным интересом".

— "Уважаемому Отделу Аномалий в Лондоне. Пишет вам староста Энгус Мактавиш из деревни Кейтнесс-Хейвен, что на северном побережье Шотландии, в графстве Кейтнесс. Не знаю, туда ли я обращаюсь и есть ли вообще такой отдел, но мне дал ваш адрес один человек. Он сказал, что вы занимаетесь странными делами. А у нас тут дело очень странное. Уж и не знаем, что думать по этому поводу".

Артур сделал паузу, чтобы отпить чая. Все слушали, затаив дыхание. Даже кот, кажется, перестал вылизываться и навострил уши.

— "Вода в нашем заливе, который мы зовём Ведьминым устьем, стала чужой. Рыба уходит, даже та, что обычно держится у берега. Сети рвутся сами собой, будто их кто-то режет снизу. А те, что остаются целыми, приходят пустыми, хотя по всем приметам должен быть улов. Трое наших рыбаков — крепкие, опытные мужики, знавшие море как свои пять пальцев, — пропали без вести неделю назад. Вышли в тихую погоду и не вернулись. Лодку нашли дрейфующей у Ведьминого устья пустой и без каких-либо следов борьбы. Ни крови, ни знаков — ничего. Будто они просто встали и шагнули за борт".

Фицвильям ахнул и прижал руки к груди. Эвилин нахмурилась и потянулась к своему сканеру, словно хотела немедленно проверить, нет ли в письме магических следов. Брок, не отрываясь, смотрел на Артура, и его пальцы машинально поглаживали бороду.

— "А по ночам, — продолжал Артур, — со стороны устья доносится пение. Не человеческое и не звериное. Вроде как женское, но какое-то не от мира сего. Сладкое, тоскливое. От него стынет кровь в жилах, и вообще забываешь, куда шёл. Наши старожилы говорят, что это сирены или морские девы. Я в чудеса не верю, но лодку свою вытащил подальше на берег и жене наказываю по ночам из дому не выходить. А ещё собаки воют на море, а в воду заходить боятся."

Артур неторопливо перевернул страницу.

— "Я понимаю, что всё это звучит как бредни суеверного старика, но я вовсе не суеверный. Я рыбак, и привык доверять тому, что вижу и слышу. А вижу и слышу я то, чего быть не должно. Если вы и вправду занимаетесь такими делами, приезжайте. Нам некому больше помочь. Полиция из Инвернесса только руками развела и сказала, что это, мол, естественные причины — утонули, дескать, рыбаки по пьяни. Но они были трезвые, и море было спокойное. Тут что-то другое. Я это чую. С письмом высылаю странный амулет, который был выброшен у на сушу недалеко от Ведьминного устья. Может это вам как-то поможет. Энгус Мактавиш, староста деревни Кейтнесс-Хейвен".

Артур закончил чтение и аккуратно положил письмо на стол. В кабинете воцарилась тишина, которую нарушил только Брок, громко хмыкнувший и почесавший бороду.

— Сирены, значит, — произнёс он задумчиво. — Или морские девы. Ерунда какая-то. Не вериться мне в эти сказки. Но пропавшие рыбаки — это уже серьёзно.

Фицвильям, который всё это время сидел, затаив дыхание и прижимая руки к груди, наконец, взорвался эмоциями. Он вскочил со стула, сбросив плед на пол, и его лицо озарилось тем самым выражением, которое Артур читал как предвестника грядущего хаоса, — смесью детского восторга, научного любопытства и полного отсутствия инстинкта самосохранения.

— Инспектор! — воскликнул он, и его голос сорвался на фальцет. — Это же потрясающе! Сирены! Настоящие сирены! Или, возможно, мерроу — легендарный морской народ! Мы должны немедленно выехать туда! Это наш прямой долг — защитить этих простых, суеверных, но, несомненно, мужественных шотландских рыбаков! Мы не можем их бросить! Представьте только — морские девы, поющие в тумане! Возможно, это последние представительницы древнего вида, и они нуждаются в нашей помощи! Или, наоборот, они представляют угрозу, и мы должны изучить их повадки и найти способ мирного сосуществования! В любом случае, это дело для ОАСП!

Он уже начал метаться по кабинету, на ходу прикидывая, что нужно взять с собой, и бормоча себе под нос:

- Ласты... маску... запасную мантию... нет, две запасные мантии, потому что одна точно промокнет... может, взять ещё "Справочник по чудовищам глубин"? И воблу! Воблу обязательно! Говорят, русалки любят воблу... или это про кикимор было сказано?

Артур поднял руку, и Фицвильям, словно наткнувшись на невидимую стену, замер на полуслове.

— Мистер Кембридж, — произнёс Артур ледяным тоном, который, однако, не мог полностью скрыть нотки усталой обречённости, — я понимаю ваш энтузиазм, но давайте не будем торопиться с выводами. Сирены, о которых вы говорите с таким восторгом, — это, скорее всего, либо браконьеры с хорошей акустической системой, пугающие с её помощью местных, либо тюлени в брачный период. Или, возможно, местные жители, которые таким образом пытаются отвадить конкурентов от рыбных мест. Что касается пропавших рыбаков, то, вероятно, они просто попали в сильное течение, и их тела ещё не нашли. Такое случается. Море — стихия непредсказуемая.

Фицвильям открыл было рот, чтобы возразить, но Артур продолжил, не дав ему вставить ни слова:

— Однако, — он сделал паузу, — я не могу игнорировать официальное обращение. Тем более, что оно пришло к нам по каналам, которые, судя по способу доставки, имеют отношение к магическому сообществу. Почтовый пингвин — это не та птица, которую используют для рассылки рекламных буклетов. Поэтому я внесу это дело в план расследования.

Он взял свой ежедневник и аккуратным почерком вписал:

"Дело 2. Обращение старосты Энгуса Мактавиша из деревни Кейтнесс-Хейвен. Предположительно: исчезновение рыбаков, аномальная активность в прибрежных водах. Требуется проверка на месте".