Диана Лисовская – Сорные травы (страница 8)
– Ах, мисс, а тот король, Артур то есть… Это правда, что он где-то спит и проснется, когда Англии будет угрожать враг? – спросила Мэтти, явно желавшая поболтать. – А ежели так, отчего он не помог нам в войне с французами?
– Это всего лишь легенда, Мэтти, – ответила Дебора, взяв в руки книгу. Всего лишь легенда. – А значит, нет никто не спит на волшебном острове. Я, например, и вовсе не уверена в том, что король Артур жил на самом деле. Скорее всего, это сказка.
– Значит, нет и не было никакого храброго короля, и его города, и никто никогда не проснется, чтобы помочь, – подытожила Мэтти. – то грустно, мисс.
– Но таковы факты, Мэтти.
– Сказки лучше, – обиженно ответила горничная, – сейчас ведь что в моде: факты, науки и всё прочее. А я бы все эти факты за одну-единственную хорошую сказку отдала.
Дебора улыбнулась.
– Ну что ж, я могу почитать вслух, если ты принесешь сюда шитьё. Мне несложно. Будет тебе сказка, самая лучшая во всей Англии.
– Правда? Ах, мисс, какая вы добрая! Я заварю чаю – на тот случай, ежели у вас голос устанет. И шитье сейчас принесу.
Вернулась Мэтти и впрямь очень быстро, в компании, однако, не только нуждавшейся в починке одежды. С ней появились черная кошка, уже знакомая Деборе, и Джейн с чайным подносом. В некотором замешательстве чтица поняла, что Джейн уходить не намерена, более того, Мэтти представила всё таким образом, как если бы приглашение исходило от самой мисс Донован. Дебора изначально хотела было возмутиться, но у Джейн был настолько польщенный вид, что духу не хватало её прогнать. Дебора почла за лучшее заняться обещанным чтением, начав, разумеется, с истории прекрасной Игрейны, запертой ревнивым мужем в замке Тинтагель.
––
До истории о Гавейне и Зеленом рыцаре Дебора не добралась ни в этот день, не в следующий, главным образом по вине внимательных слушательниц. Обе девицы то и дело перебивали её, задавая вопросы и отпуская замечания. Брак Артура и Гвиневеры вызвал недовольство Мэтти.
– На красоту, поди, польстился, – ворчала горничная, усердно делая вид, что занята шитьём, – знаю я этих красоток. Одна видимость, мисс, уж поверьте моему опыту.
Более симпатичная Джейн была несколько озадачена. Она пользовалась определенным успехом у молодых людей как дома, так и в поместье Эдевейнов, и оттого не была готова хулить красоту как явление.
– Гвиневера и впрямь была весьма красива, – уточнила Дебора, – она была золотоволосой.
– Вероятнее, попросту рыжей, – раздался голос леди Элис, бесцеремонно и вместе с тем бесшумно отворившей дверь. –Пожалуй, самая никчемная королева из всех, что были в Англии.
Джейн и Мэтти поспешно вскочили. Дебора тоже поднялась, удивленная визитом. Леди Элис величественно осмотрела небольшое собрание.
– Отчего же Гвиневера была никчемной? – спросила Дебора, желая отвлечь внимание дамы от горничных. – Потому, что она стала причиной гибели Камелота?
– Нет. Потому что она, обзаведясь любовником, не сумела его скрыть. Весьма неразумный поступок.
– Тогда сэр Ланселот Озерный виновен не меньше, – продолжила Дебора, – он давал клятву королю.
– Гвиневера тоже давала клятву быть верной женой, – отмахнулась леди Элис, – так что они виновны в равной мере. К слову о Ланселоте. Я не ждала гостей, но рыцарь уже в пути.
Дебора оторопело взглянула на свою госпожу.
– Ваш кузен Беррингтон. Жених мисс Маргарет, так удачно получивший от неё вольную. Что же Вы не спросите, зачем он сюда едет, мисс Донован?
– Вероятно, навестить Вас. Это единственное, что мне приходит в голову.
Леди Элис усмехнулась. Улыбка ей не шла: обнаженные белые зубы плохо сочетались с холодными темными глазами, не имеющими даже проблеска веселья.
– Он отужинает с нами сегодня и задержится на ночь. Абигайл, и одна, и вторая – займитесь подготовкой комнаты для джентльмена.
Горничные присели и послушно покинули комнату. Мэтти бросила неодобрительный взгляд в сторону леди Фаррел, не посмев, впрочем, ослушаться.
– Вы разбалуете мне слуг, мисс Донован, – произнесла леди Элис, – в каждом доме есть правила, которые устанавливает хозяин дома – или хозяйка, при его отсутствии. Эти девицы знаю всё, что им положено.
– Это всего лишь легенда, – Дебора закрыла книгу и аккуратно положила её на стол, – все англичане знают о короле Артуре. Не будет большой беды, ежели его история станет известна Мэтти и Джейн.
– Ваш кузен, к слову, справлялся о Вашем здоровье. Весьма любезно с его стороны, – леди Фаррел как будто не слышала ответа компаньонки, – Вам бы понравилось зваться миссис Беррингтон?
– Я не рассматриваю варианты, заведомо невозможные, – ответила Дебора, – кузен Эдвард никогда не проявлял ко мне интереса, равно как я к нему.
– Ко мне он тоже не проявлял интереса, однако стоило сложить нас вместе – и мистер Эдвард, имеющий репутацию самого очаровательного джентльмена в округе, решает почтить нас визитом.
– По крайней мере, я смогу передать с ним письмо для Кэтрин, – решила Дебора, подумав про себя, что грех пренебречь подвернувшейся оказией.
– В этом нет нужды. На днях я еду на встречу с вашим дядюшкой и его поверенным, так что вы можете меня сопровождать. Дама должна иметь при себе компаньонку, даже если этой даме хватает компании самой себя. А я хочу произвести впечатление здравомыслящей и благопристойной женщины. Надеюсь на вашу помощь в этом вопросе.
– Да, сударыня – с трудом проговорила Дебора, некстати вспомнив про Энн. Быть может, стоило всё же за неё попросить? Нет, лучше не рисковать. Положение и так ненадежно.
Леди Элис взмахом руки отпустила её. Дебора вышла, прихватив с собой книгу.
К ужину следовало переодеться, но выбор платьев оставлял желать лучшего. Дебора в итоге извлекла из сундука темно-зеленое, решив, что кузен Эдвард навряд ли вообще заметит её, что до леди Элис, та пока ни разу не делала замечаний касательно внешнего вида компаньонки.
Мэтти осталась недовольна выбором хозяйки: молодая девица должна быть в белом. Но с её возмущением Дебора довольно быстро справилась. Выпроводив горничную, она торопливо разыскала легенду о Зеленом рыцаре и тут же пробежала текст глазами, вспоминая сюжет по мере прочтения. Зеленый рыцарь, вне сомнений, не был человеком. Он принадлежал к Волшебному народу, в существование которого до сих пор верили в Ирландии. Дебора усмехнулась, припомнив сетования свой тетушки: дескать, новая няня говорит, что младшая хозяйская дочка мала ростом и всё время больна не от того, что слаба здоровьем, нет; малышка, вне сомнений, ребёнок фей, которого они оставили в колыбели, похитив настоящего.
«В самом деле, милая Дебора, – писала тетушка Куинн, – я всем сердцем люблю маленькую Беллу, но она так своенравна и непослушна, что руки у меня уже опускаются, а ведь ей только семь лет. У всех Донованов озорство в крови».
«Зеленый рыцарь…Испытания для сэра Гавейна, которое тот прошел с трудом. Притом по вине жены этого самого рыцаря» – Дебора без особого энтузиазма размышляла над легендой и её связью с тщеславным, но притом безобидным кузеном Беррингтоном.
Несколькими часами позже она спустилась в гостиную, где её уже ожидали привычно-черная леди Фаррел и мистер Эдвард Беррингтон, сидевший на кресле с вальяжностью, показавшейся Деборе неуместной. Леди Элис коротко кивнула, и Дебора опустилась подле неё, не забыв учтиво поздороваться с кузеном.
– Ах, кузина Дебора, вы сегодня хороши, как никогда. Пересадка в новый цветник пошла вам на пользу, – Эдвард откинулся назад, очаровательно улыбаясь.
– Вы мне льстите, кузен, – ответила Дебора, не придумав, что ещё добавить.
– Я честный человек и не делаю пустых комплиментов, – возразил Эдвард, – вам это должно быть известно, кузина.
– Мы не настолько близко знакомы, – заметила Дебора, непроизвольно выпрямившись, – поэтому мне мало известно о вашем характере.
Беседа некоторое время продолжалась в том же духе, утомляя своей очевидной бессмысленностью. Леди Фаррел не принимала в ней участия, однако её цепкий, презрительный взгляд не остался незамеченным мистером Беррингтоном, отважившимся на очередную попытку завязать беседу с самой хозяйкой дома.
– Как вы находите здешние места, леди Фаррел? – как можно более непринужденным тоном осведомился мистер Эдвард, выбирав безопасную тему.
– Я их почти не замечаю, – ровным тоном ответила собеседница.
– Вы не находите погоду наших краёв несколько удручающей?
– Нет, мистер Беррингтон. Когда не выходишь из дома, погода теряет свою значимость.
– Весьма разумно с вашей стороны: лето выдалось прескверное.
Леди Элис промолчала. Мистер Беррингтон явно придумывал, что бы ещё сказать. Дебора про себя забавлялась, наблюдая за происходящим.
– Зачем вы приехали, мистер Беррингтон? – вдруг спросила леди Элис, – полагаю, погода вас интересует не более, чем меня и мисс Донован.
Эдвард Беррингтон кашлянул.
– Я наслышан о вашей прямолинейности, леди Фаррел. Должен признать, дамам редко свойственна подобная черта характера.
– Дамам свойственны многие черты, о которых вы даже не подозреваете, – резко ответила леди Элис, – со своей стороны, я буду признательна вам, если вы дадите мне прямой ответ в обмен на прямой вопрос.
– Хорошо, – Беррингтон вздохнул, – я приехал узнать ваши планы касательно Беррингтон-Холла. Как вам известно, мои сестры с позволения миссис Эдвардс считают этот дом своим, и мне нелегко будет обеспечить им столь же хорошие и достойные условия пребывания, как те, которыми они до сих пользовались. Смогут ли обе мисс Беррингтон сохранить возможность проживания в, хм, вашем будущем поместье?