18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Диана Лисовская – Сорные травы (страница 16)

18

– Вам письма, мисс, – доложила Джейн. Дебора, едва зайдя в дом, тут же направилась обратно в парк, в направлении ближайшей скамейки. Письмо от Молли Сайкс было вполне ожидаемым, но вот, например, тетушка Эдвардс вовсе не предполагалась в качестве корреспондентки, и ещё менее – Маргарет, нынешняя миссис Джилсон. Дебора позволила любопытству взять верх, начав с письма Маргарет, которое оказалось чрезвычайно коротким.

«Дорогая кузина,

Вероятно, ты захвачена своей новой жизнью и новыми обязанностями, коих не может быть мало. Однако я буду весьма признательна, если ты найдешь время и на скучную замужнюю матрону вроде меня и нанесешь мне визит. Передавай мой поклон леди Фаррел.

Маргарет Д.»

«Более чем странно» – размышляла Дебора, перечитывая письмо, – «Неужели Маргарет настолько невесело, что она уже рада мне?» Нарочитая краткость письма кузины тоже не осталась незамеченной. Желая выяснить хоть что-то сверх, Дебора развернула письмо миссис Эдвардс.

«Дорогая Дебора,

Я не стану описывать тебе картины батской жизни, о которой ты имеешь представление из писем Кэтрин. Она, к слову, совершенно забросила музыку, хотя уже начинала делать успехи. Энн становится совершенно невыносимой, Джеймс готовится нас покинуть. Генри тоже жаждет уехать, но я не готова потерять обоих мальчиков разом. Но более всех я беспокоюсь о Маргарет. Мистер Джилсон уже дал нам понять, что наше присутствие в Хиллторпе будет крайне нежелательным, что не особенно удивляет – он всё ещё в ссоре с твоим дядей. Но ты не принадлежишь к нашей семье, вдобавок леди Фаррел пользуется уважением и даже некоторой властью, осмелюсь заметить. Ты могла бы нанести визит своей кузине, и это было бы более чем прилично. Буду ждать ответного письма.

М. Эвдвардс.»

– Не принадлежишь к нашей семье – яснее и скажешь, тетушка. Наконец-то я услышала хоть что-то правдивое… – Дебора решительно поднялась со скамейки, нечаянно смахнув письмо мисс Сайкс на землю.

– Ах!

– Кровь не вода, – заметила леди Элис, наблюдая за отряхиванием упавшего послания, – письма от родственников вы прочли в первую очередь.

– Не думаю, что Молли напишет что-либо новое, – ответила Дебора, – не ошибусь, если наперед расскажу содержание её письма. Несносные ученицы, надменные родители и вывод, который и так очевиден – с детьми стоит работать тому, кто их искренне любит. Что до тетушки и Маргарет… миссис Джилсон ожидает моего визита.

– Что удивительного в приглашении кузины?

– Отсутствие дружеских чувств.

– Ну что ж. Вы делаете успехи в верховой езде, а потому вполне можете потратить день на небольшое путешествие. Хиллторп недалеко.

Дебора поразмыслила.

– Правильно ли я понимаю вас, сударыня? На экипаж рассчитывать не стоит?

– Совершенно верно. Хватит с вас Луны. Мне ваша кузина без надобности, а потому придется вам справляться самой.

– Тогда, с вашего дозволения, я отправляюсь завтра, – решительно заявила Дебора, содрогаясь внутренне при мысли о пустынных полях и сельских дорогах.

Леди Элис усмехнулась.

– Тогда желаю вам удачи, дорогая мисс Донован.

––

Лишь оказавшись у себя в комнате, Дебора наконец развернула письмо мисс Сайкс. Молли сообщила, что потеряла место «и потому я смею надеяться, что могу рассчитывать на помощь моей единственной подруги. Быть может, твоей племяннице понадобится наставница?» Дебора едва не смяла письмо. Леди Элис уже согласилась на приезд капризной Белл, но просить ещё и за Молли… Вновь некстати вспомнилась Энн, за которую тоже обещано было попросить. Нет, Молли Сайкс – дело другое. С ней хлопот наверняка не будет. Досадно, однако, когда твоей помощи так беззастенчиво просят, с другой же стороны Дебора и сама понимала, насколько ей льстят подобные просьбы, ей, никогда не обладавшей даже малой толикой влияния.

Однако первым делом следовало распланировать поездку.

Наведавшись на конюшню ещё раз, Дебора получила достоверные сведения о том, что Луне подобный путь не помеха. Джейн и Мэтти пришли в ужас, утверждая, что девице из приличных подобное не к лицу. Дебора стойко держала оборону и наконец смогла настоять на своём. В конце концов состоялся разговор с кучером, проявившем прискорбно мало учтивости как к самой мисс Донован, так и к её затее. Основные сведенья касательно наиболее удобной дороги от него всё же получить удалось. Дебора прикинула, что на дорогу в один конец у неё должно уйти от трех до четырех часов при хорошем раскладе, и внутренне приуныла. На сам визит у неё останется не так уж много времени, но это и к лучшему – даже с горничными куда интереснее болтать, нежели с миссис Джилсон. Возможно, мистер Джилсон и вовсе не пустит её на порог. Следующим поводом для размышления стала Молли.

– Я устала, Бригитта, – жаловалась Дебора невозмутимой черной кошке, – Я так устала! Как же, оказывается, до безумия сложно быть никчемным, слабым человеком, вечно зависимым от других! Единственная подруга просит моей помощи, но я не в силах побороть трусость перед леди Элис и попросить за неё – а всё от того, что не желаю лишиться своей жалкой, безбедной жизни.

Бригитта слегка наклонила голову. Воробей за окном явно и безраздельно занимал её внимание.

– Решено, – вновь заговорила Дебора, проводив взглядом улетавшего воробья, – надо действовать. Я попрошу за Молли, и если леди будет рассержена и даже прикажет мне уехать… Я уеду.

Бригитта смотрела весьма саркастично.

Вечерняя беседа всё же состоялась.

– Я уже начинаю привыкать к вашей бесцеремонности, мисс Донован, – раздраженно говорила леди Эдевейн, вытаскивая карты из колоды, – вы умеете приходить исключительно не вовремя. Впрочем, сорняк – не благородная роза: растет, где пожелает, не спрашивая дозволенья… Раз уж вы здесь, извольте перейти сразу к делу. Вы ещё ни разу не зашли справиться о моем самочувствии, исключительно с просьбами.

– Я вижу вас ежедневно, сударыня, и потому уверена в вашем превосходном здоровье.

– Неужели? – леди Элис вскинула глаза и пристально посмотрела на Дебору. – Теперь просьба. Мисс Энн, мисс Кэтрин или, что наиболее вероятно, мисс Сайкс?

– Мисс Сайкс, – вздохнула Дебора, – она почти потеряла место гувернантки.

– Вы не находите, что слишком уж часто ваша подруга меняет работу?

– Я не задумывалась над этим.

– Вы как-то сами упомянули, что мисс Сайкс проработала больше двух лет только у Эдвардсов. Со всеми прочими её отношения портились куда быстрее… Не думаю, что у неё будут хорошие рекомендации.

– Я подумала, раз уж Белл будет здесь, ей понадобится гувернантка. Только и всего, леди Фаррел.

– Рада видеть, что вы наконец начинаете совершать хоть какие-то поступки. Признаться, я в вас чуть не разочаровалась… Пока вы, мисс Донован, не предложили помощь своей тетушке с племянницей. Я подумаю насчет мисс Сайкс. После вашего небольшого путешествия. А пока – возьмите карту, – леди Элис веером разложила Таро на столе.

– Луна, – произнесла Дебора, рассматривая собаку и волка, – нет, это не подходит Молли.

– Желаете оспорить? Тяните ещё.

Семерка мечей. Пятерка мечей.

– Вы плохо знаете свою подругу, мисс Киркпатрик.

–Я лучше вытащу карту для Маргарет, – сменила тему Дебора, не желая говорить более о Молли. – Восьмерка мечей. Перевернутый отшельник. Странно. Она словно пленница.

– Любой замок, даже самый красивый, всегда ещё и тюрьма, – заметила леди Элис, складывая карты в шкатулку, – взять хоть наш прославленный Тауэр. Отправляйтесь отдыхать.

– Доброй ночи, леди Фаррел, – ответила Дебора, покидая комнату. Было тревожно, как если бы нечто важное оказалось упущенным, и совестно – почти как в тот день, когда она оттолкнула Каришму, умолявшую взять её с собой в Англию. Она потерла виски, отгоняя проступающее сквозь туман воспоминание.

Утренний выезд Дебору не радовал, хотя погода обещала быть отменной. Леди Элис не вышла её провожать, и это скорее радовало, нежели огорчало. Джейн и Мэтти досадовали на безрассудность мисс Донован (хотя Джейн и признавала храбрость подобного поступка), кучер совершенно возмутительным тоном, не пытаясь понизить голос, сообщил всем слушателям, что «чертова мисс непременно сломает шею», присовокупив для верности, что «ветер в голове у этих благородных господ».

Разгневанная Дебора уже обернулась для резкой отповеди, однако неожиданно обрела защитника в лице грума, обучавшего её верховой езде. Последний был настолько уязвлен сомнением в его способностях как наставника, что тут же начал яростный спор. Дебора поправила небольшую седельную сумку, в которую предусмотрительная Мэтти сложила немного еды, и неторопливо направила Луну по дороге знакомого парка.

Само путешествие оказалось куда более утомительным, нежели она предполагала изначально. Несколько раз Дебора подумывала спешиться и пройтись, но не решалась: страх, что она не сможет без помощи грума взобраться на лошадь, а то и вовсе её упустит, каждый раз оказывался сильнее. Вдобавок волосы всадницы изрядно растрепались и немилосердно лезли в глаза, шляпка съехала набок, так что вид получался отнюдь не неприступный и величественный (коим могла похвастать леди Фаррел на Полночи).

Дебора мысленно поблагодарила грума, настоятельно советовавшего ей ехать по-мужски. В дамском седле такой путь было бы не осилить. По крайней мере, сама дорога не вызывала особых трудностей: места были достаточно знакомы, путь проходил в основном через поля и холмы, указатели пути – вполне регулярны, встреченные путники не проявляли большого интереса. В полдень Дебора с огромным облегчением увидела вдали прекрасное здание поместья Хиллторп. Она остановила Луну, решив поправить наконец шляпку, что оказалось на проверку весьма неверным решением: едва ленты были распущены, и Дебора, одной рукой удерживая поводья, другой принялась с трудом приводить себя в приемлемый вид, порыв ветра сорвал несчастную шляпу с её головы, лихо прокатил вдоль дороги и небрежно швырнул в придорожную канаву.