реклама
Бургер менюБургер меню

Дэвид Росс – Нефритовый шар (страница 20)

18

Вывеска над дверью гласила: «Чжао Тайчэн, императорский врач».

«Ну наконец-то», – подумала Сара. Она прошла к двери и уже собиралась постучать, но передумала. Что-то заставило её оглянуться. Она окинула взглядом улицу, но ни Мо Цзэя, ни его дюжего приятеля рядом не было. Хорошо. Но что-то всё равно не так. В чём же дело? Сара поёжилась. Казалось, кто-то наблюдает за ней, что кто-то – или что-то – выслеживает её, преследует, словно тень. Она прижалась к дверному косяку, развернулась и ещё раз оглядела улицу. Мимо скакали лошади, носильщики паланкинов ждали клиентов, посетители трактира ели и смеялись, солнце потихоньку клонилось к закату. Сердце Сары билось быстро, как у маленькой птички; она оглядела лицо каждого прохожего, но никто не обращал на неё внимания. Через несколько мгновений она повернулась обратно к двери и постучала. Когда никто не ответил, она толкнула тяжёлую деревянную дверь и вошла.

Сара оказалась в маленькой квадратной комнате – наверное, комната ожидания, подумала она. Прямо перед ней была ещё одна дверь. Вдоль стены слева тянулась деревянная скамья, а справа висела большая картина – пейзаж, изображающий две затянутые туманом горы.

Сара села на скамейку и положила седельную сумку у ног. Теперь, наконец-то усевшись неподвижно, она снова почувствовала пульсирующую боль. Пока она растирала ногу, до неё донёсся мужской голос.

– Нет, я ничего не слышал от придворного астронома. И из астрономической часовой башни Су Суна[19] тоже вестей не было. Если грядёт затмение, нам бы точно об этом сообщили.

Другой голос, женский и приглушённый, задал какой-то вопрос. Мужской голос ответил:

– Этого я предсказать не могу. Может быть, вам стоит посоветоваться с госпожой Чжун?

Сара фыркнула. «Госпожа Чжун! Если любите чай – попейте, прежде чем пойдёте к ней!»

Голоса стали громче. Мужчина продолжил:

– С удовольствием. Но, пожалуйста, не забывайте принимать снадобье после еды.

Затем внутренняя дверь открылась, и из-за неё вышла женщина, а за ней – мужчина в длинном, тёмном шёлковом плаще, достающем до земли и почти полностью скрывающем его туфли. Сара встала. Женщина снова поблагодарила врача, а когда повернулась, Сара поклонилась ей. У неё было доброе лицо, круглое и бледное, как луна, с изящно изогнутыми бровями и миндалевидными глазами, спокойно смотрящими на Сару. Она была выше многих мужчин, которых Саре доводилось видеть, а волосы – тёмные, блестящие, уложенные на великолепный манер – прибавляли ей пару сантиметров. Её шёлковое платье до пола с глубоким вырезом было покрыто узором из ярко-красных цветов. Вокруг шеи и плеч был обмотан прозрачный шёлковый шарф, такой тонкий и изящный, что едва касался кожи.

– Что ты здесь делаешь? – вскричал врач, его тонкие висящие усики дёрнулись, словно испуганные червяки.

– Я поранила ногу, – сказала Сара, потирая рану. – Мне нужно её вылечить.

– Я императорский врач, – прорычал он. – Я не лечу грязных…

– Доктор Чжао? – Голос женщины был мягким, но проигнорировать его было невозможно.

– Да, госпожа? – покорно отозвался врач.

– Если вы поможете этой юной девице, то окажете мне личную услугу. Это возможно?

– Конечно, возможно, госпожа! – воскликнул врач. – С удовольствием!

Женщина чуть прикрыла глаза в знак благодарности.

– Пожалуйста, запишите это на мой счёт.

Сара улыбнулась ей:

– Спасибо вам.

Склонив голову, женщина ответила на её улыбку и, оставив после себя аромат – жасминовый? – удалилась.

Едва дверь на ней закрылась, как улыбка врача исчезла.

– Что случилось? – коротко спросил он.

Сара задрала штанину.

– Вижу, – пробормотал доктор Чжао, сложив пальцы пирамидкой.

Он внимательно посмотрел Саре в лицо, и та пережила несколько весьма неприятных мгновений, чувствуя себя мошкой под микроскопом. Врач нахмурился, затем показал на дверь своего кабинета.

– Сюда, – сказал он.

Сара, хромая, прошла мимо него и оказалась в маленькой, ярко освещённой комнате с высокими окнами на одной стене.

– Сядь! – приказал врач.

Сара села в кресло рядом с низким столиком и огляделась. Под окнами – глубокая раковина. В одном углу – котелок, кипящий на маленьком огне. Рядом с ней – длинный шкаф с сотней маленьких ящичков. Врач что-то делал руками, повернувшись к ней спиной. Справа от Сары, за низким столиком, стояло несколько деревянных и железных сундуков, ещё дальше – деревянная кровать.

Врач резко развернулся, и Сара ахнула: в руке он держал ужасно острый нож. Прежде чем Сара успела хоть что-то сделать или сказать, врач прошёл мимо неё к шкафу. Сара глубоко вдохнула и медленно выдохнула.

«Расслабься!» – сказала она себе и стала наблюдать за врачом: тот по очереди выдвигал маленькие ящички в шкафу и доставал из них какие-то тёмные и кривые штуки – похоже, сушёные растения, но Сара не была в этом уверена. Отрезав ножом небольшие куски от каждой из непонятных штук, врач бросил их в ступку, а остальное разложил обратно по ящикам.

Закончив, врач пододвинул две тыквы-горлянки разных размеров и высыпал немного их содержимого в ту же ступку. Потом он взял каменный пестик и перемолол им все ингредиенты. Получившийся порошок он высыпал в миску и вылил на него немного кипящей воды из котелка. Тщательно всё перемешав, он перелил микстуру в другую миску, на которой уже была натянута тонкая марля, взялся за концы марли и связал их вместе. Завязывая узел, он посмотрел на Сару.

– Подними штанину, – сказал он ей.

Сара снова закатала штанину.

– Сначала я приложу компресс, потом дам тебе лекарство. Ты должна принимать его каждый час следующие шесть часов. Понятно?

Сара кивнула.

Доктор Чжао протёр ногу Сары, приложил компресс и перевязал его бинтом. Компресс был тёплым, и нога Сары снова начала пульсировать.

– Встань, пожалуйста, – сказал ей доктор Чжао.

Сара встала.

– Хорошо. Проблем быть не должно, – сказал он и перевёл взгляд с бинта на лицо Сары. – Но твои глаза затуманены, – продолжил он, – сильно затуманены. Всё хорошо?

Нижняя губа Сары задрожала.

Нет, подумала она, я не буду плакать. Но её глаза действительно затуманило наворачивающимися слезами…

Глава 28

Беспокойство доктора казалось совсем уж непосильной ношей. Сара чувствовала, что готова выложить ему всё как на духу: что произошло в музее, как она попала на картину, как ей одиноко вдали от дома. Она открыла было рот, потом покачала головой, всхлипнула, утёрла рукавом глаза и выпрямилась.

– Так-так? – спросил доктор Чжао. – Тебя явно что-то беспокоит. Я не был бы императорским врачом, если бы не замечал подобного.

– Если я расскажу, вы не поверите.

– Я верю в такое, во что ты даже не поверишь, что я верю! – резко ответил врач.

– Неважно. Забудьте…

Доктор Чжао потянул себя за ус.

– Я не могу забыть того, чего не знал, верно?

– Я имею в виду – не беспокойтесь, – буркнула Сара.

– Не беспокоиться? О чём я должен беспокоиться?

Сара поняла, что её заверения не помогают.

– Мне нужно вернуться домой. Вот и всё. Просто вернуться домой. Но сначала – отнести это, – она показала на седельную сумку, – кое-кому и сказать ей, что меня прислал Чжан Голао. Тогда она мне поможет.

Сара замолчала. Врач, услышав имя, на мгновение изменился в лице.

– И? – спросил врач, когда его лицо снова приобрело нормальное выражение.

– И я даже не представляю, где её найти… – Нижняя губа Сары снова задрожала.

– Послушай меня, – твёрдо сказал императорский врач, – я скажу тебе, что надо делать. Ты будешь слушать?

Сара кивнула. Она была готова слушать что угодно, если это поможет.

– Ты должна сжечь немного благовоний, – с довольным видом закончил доктор Чжао.

Она точно всё правильно услышала?

– Э-э-э… сжечь благовония?