Дэвид Росс – Нефритовый шар (страница 20)
Вывеска над дверью гласила: «Чжао Тайчэн, императорский врач».
«Ну наконец-то», – подумала Сара. Она прошла к двери и уже собиралась постучать, но передумала. Что-то заставило её оглянуться. Она окинула взглядом улицу, но ни Мо Цзэя, ни его дюжего приятеля рядом не было. Хорошо. Но
Сара оказалась в маленькой квадратной комнате – наверное, комната ожидания, подумала она. Прямо перед ней была ещё одна дверь. Вдоль стены слева тянулась деревянная скамья, а справа висела большая картина – пейзаж, изображающий две затянутые туманом горы.
Сара села на скамейку и положила седельную сумку у ног. Теперь, наконец-то усевшись неподвижно, она снова почувствовала пульсирующую боль. Пока она растирала ногу, до неё донёсся мужской голос.
– Нет, я ничего не слышал от придворного астронома. И из астрономической часовой башни Су Суна[19] тоже вестей не было. Если грядёт затмение, нам бы точно об этом сообщили.
Другой голос, женский и приглушённый, задал какой-то вопрос. Мужской голос ответил:
– Этого я предсказать не могу. Может быть, вам стоит посоветоваться с госпожой Чжун?
Сара фыркнула. «Госпожа Чжун! Если любите чай – попейте, прежде чем пойдёте к ней!»
Голоса стали громче. Мужчина продолжил:
– С удовольствием. Но, пожалуйста, не забывайте принимать снадобье после еды.
Затем внутренняя дверь открылась, и из-за неё вышла женщина, а за ней – мужчина в длинном, тёмном шёлковом плаще, достающем до земли и почти полностью скрывающем его туфли. Сара встала. Женщина снова поблагодарила врача, а когда повернулась, Сара поклонилась ей. У неё было доброе лицо, круглое и бледное, как луна, с изящно изогнутыми бровями и миндалевидными глазами, спокойно смотрящими на Сару. Она была выше многих мужчин, которых Саре доводилось видеть, а волосы – тёмные, блестящие, уложенные на великолепный манер – прибавляли ей пару сантиметров. Её шёлковое платье до пола с глубоким вырезом было покрыто узором из ярко-красных цветов. Вокруг шеи и плеч был обмотан прозрачный шёлковый шарф, такой тонкий и изящный, что едва касался кожи.
– Что ты здесь делаешь? – вскричал врач, его тонкие висящие усики дёрнулись, словно испуганные червяки.
– Я поранила ногу, – сказала Сара, потирая рану. – Мне нужно её вылечить.
– Я императорский врач, – прорычал он. – Я не лечу грязных…
– Доктор Чжао? – Голос женщины был мягким, но проигнорировать его было невозможно.
– Да, госпожа? – покорно отозвался врач.
– Если вы поможете этой юной девице, то окажете мне личную услугу. Это возможно?
– Конечно, возможно, госпожа! – воскликнул врач. – С удовольствием!
Женщина чуть прикрыла глаза в знак благодарности.
– Пожалуйста, запишите это на мой счёт.
Сара улыбнулась ей:
– Спасибо вам.
Склонив голову, женщина ответила на её улыбку и, оставив после себя аромат – жасминовый? – удалилась.
Едва дверь на ней закрылась, как улыбка врача исчезла.
– Что случилось? – коротко спросил он.
Сара задрала штанину.
– Вижу, – пробормотал доктор Чжао, сложив пальцы пирамидкой.
Он внимательно посмотрел Саре в лицо, и та пережила несколько весьма неприятных мгновений, чувствуя себя мошкой под микроскопом. Врач нахмурился, затем показал на дверь своего кабинета.
– Сюда, – сказал он.
Сара, хромая, прошла мимо него и оказалась в маленькой, ярко освещённой комнате с высокими окнами на одной стене.
– Сядь! – приказал врач.
Сара села в кресло рядом с низким столиком и огляделась. Под окнами – глубокая раковина. В одном углу – котелок, кипящий на маленьком огне. Рядом с ней – длинный шкаф с сотней маленьких ящичков. Врач что-то делал руками, повернувшись к ней спиной. Справа от Сары, за низким столиком, стояло несколько деревянных и железных сундуков, ещё дальше – деревянная кровать.
Врач резко развернулся, и Сара ахнула: в руке он держал ужасно острый нож. Прежде чем Сара успела хоть что-то сделать или сказать, врач прошёл мимо неё к шкафу. Сара глубоко вдохнула и медленно выдохнула.
«Расслабься!» – сказала она себе и стала наблюдать за врачом: тот по очереди выдвигал маленькие ящички в шкафу и доставал из них какие-то тёмные и кривые штуки – похоже, сушёные растения, но Сара не была в этом уверена. Отрезав ножом небольшие куски от каждой из непонятных штук, врач бросил их в ступку, а остальное разложил обратно по ящикам.
Закончив, врач пододвинул две тыквы-горлянки разных размеров и высыпал немного их содержимого в ту же ступку. Потом он взял каменный пестик и перемолол им все ингредиенты. Получившийся порошок он высыпал в миску и вылил на него немного кипящей воды из котелка. Тщательно всё перемешав, он перелил микстуру в другую миску, на которой уже была натянута тонкая марля, взялся за концы марли и связал их вместе. Завязывая узел, он посмотрел на Сару.
– Подними штанину, – сказал он ей.
Сара снова закатала штанину.
– Сначала я приложу компресс, потом дам тебе лекарство. Ты должна принимать его каждый час следующие шесть часов. Понятно?
Сара кивнула.
Доктор Чжао протёр ногу Сары, приложил компресс и перевязал его бинтом. Компресс был тёплым, и нога Сары снова начала пульсировать.
– Встань, пожалуйста, – сказал ей доктор Чжао.
Сара встала.
– Хорошо. Проблем быть не должно, – сказал он и перевёл взгляд с бинта на лицо Сары. – Но твои глаза затуманены, – продолжил он, – сильно затуманены. Всё хорошо?
Нижняя губа Сары задрожала.
Нет, подумала она, я не буду плакать. Но её глаза действительно затуманило наворачивающимися слезами…
Глава 28
Беспокойство доктора казалось совсем уж непосильной ношей. Сара чувствовала, что готова выложить ему всё как на духу: что произошло в музее, как она попала на картину, как ей одиноко вдали от дома. Она открыла было рот, потом покачала головой, всхлипнула, утёрла рукавом глаза и выпрямилась.
– Так-так? – спросил доктор Чжао. – Тебя явно что-то беспокоит. Я не был бы императорским врачом, если бы не замечал подобного.
– Если я расскажу, вы не поверите.
– Я верю в такое, во что ты даже не поверишь, что я верю! – резко ответил врач.
– Неважно. Забудьте…
Доктор Чжао потянул себя за ус.
– Я не могу забыть того, чего не знал, верно?
– Я имею в виду – не беспокойтесь, – буркнула Сара.
– Не беспокоиться? О чём я должен беспокоиться?
Сара поняла, что её заверения не помогают.
– Мне нужно вернуться домой. Вот и всё. Просто вернуться домой. Но сначала – отнести это, – она показала на седельную сумку, – кое-кому и сказать ей, что меня прислал Чжан Голао. Тогда она мне поможет.
Сара замолчала. Врач, услышав имя, на мгновение изменился в лице.
– И? – спросил врач, когда его лицо снова приобрело нормальное выражение.
– И я даже не представляю, где её найти… – Нижняя губа Сары снова задрожала.
– Послушай меня, – твёрдо сказал императорский врач, – я скажу тебе, что надо делать. Ты будешь слушать?
Сара кивнула. Она была готова слушать что угодно, если это поможет.
– Ты должна сжечь немного благовоний, – с довольным видом закончил доктор Чжао.
Она точно всё правильно услышала?
– Э-э-э… сжечь благовония?