реклама
Бургер менюБургер меню

Дэвид Росс – Нефритовый шар (страница 19)

18

Сара покачала головой:

– Три! Один сразу, два потом!

Он почесал бритый подбородок.

В животе Сары снова заурчало.

– Хорошо. Договорились.

Он протянул ей тарелку. Сара схватила самый большой рисовый шарик, восхищённо взглянула на него и сунула в рот. Какая радость, какое счастье! Она проглотила его целиком, почти не ощутив вкуса сладкой фасолевой пасты.

– Теперь рассказывай, – поторопил сказитель.

– Хорошо, – кивнула Сара. – Рассказываю.

«Ух, вот сейчас он такое услышит, такое!..» – думала она.

– Давным-давно, – начала она, смакуя каждое слово, – в далёкой-далёкой галактике…

– Что такое галактика?

– Часть космоса.

– Космоса?

– Ну, небес! Небес! – Она показала на небо.

– А… – протянул сказитель.

Сара сердито глянула на него и продолжила:

– Однажды в далёкой-далёкой галактике бушевала гражданская война, и космические корабли повстанцев…

– Космический корабль? Что это?

Сара вздохнула. Похоже, это не сработает.

– Ладно, ладно, – сказала она, вскидывая руки. Пожалуй, эту историю лучше рассказать в другой раз. – Подождите секунду.

Нужно вспомнить что-нибудь низкотехнологичное и легко понятное. Но что? Она огляделась вокруг. Лавки, люди, лоток, сказитель, она сама – грязная бродяжка… Грязная бродяжка! Конечно!

– Вам это точно понравится!

Сказитель подозрительно, как ей показалось, посмотрел на неё. Сара улыбнулась и начала заново:

– Давным-давно жила-была юная красавица по имени Золушка…

– Золушка?

– Да, Золушка.

Сказитель поморщился.

– Что опять?

– Мне не нравится имя.

– Так измените его! Придумайте другое!

Сказитель почесал подбородок. Сара несколько раз топнула ногой.

– Мне нравится имя Е Сянь[18], – наконец сказал он.

– Ладно, пусть будет Е Сянь.

Сказитель кивнул, и Сара начала рассказ.

Следующие двадцать минут сказитель внимательно слушал, а Сара рассказывала ему о злой мачехе, ужасных сводных сёстрах, фее-крёстной, волшебных мышах, элегантных туфельках, карете-тыкве, красавце-принце, грандиозном бале и отчаянных поисках. Когда она закончила – когда Е Сянь нашли и она вышла замуж за принца, – сказитель был в восторге.

– О, чудесная, чудесная бродяжка! Ты настоящая мастерица среди сказителей! Повелительница словесного ткацкого станка! Останься. Останься и расскажи мне ещё! – воскликнул он и протянул ей тарелку рисовых шариков. – Забери их все и расскажи мне ещё одну историю, умоляю!

– Не могу, – покачала головой Сара. – Мне нужно к врачу. Очень болит. – Она показала на ногу.

– Конечно, конечно! Тебе нужно позаботиться о себе. Но ты же вернёшься, правда?

– Я… э-э… – протянула Сара.

– У тебя есть деньги?

Сара покачала головой.

– Сейчас праздник весны, а праздники – это время великой щедрости. Пожалуйста, возьми, – сказал он, протягивая ей стопку монет, проколотых посередине и надетых на верёвку. – Возьми их! Возьми их все!

Интересно, задумалась Сара, хоть у кого-нибудь ещё за всю историю мира сказка о Золушке вызывала такой восторг? Пожалуй, нет!

– И вот ещё что, – сказала Сара, сгибая и разгибая ногу – от долгого стояния она ещё и затекла. – Вы можете сказать, где найти дом императорского врача?

Глава 26

Сара пошла туда, куда показал сказитель, и через несколько минут вышла на широкую площадь, полную народа.

– Рыночная площадь, – пробормотала Сара.

Дом врача был недалеко. Собственно говоря, оставалось только пересечь площадь. Но Сара невольно остановилась, покорённая открывшимся ей видом. Рынок был огромным морем слов, цветов и запахов. По нему ходили сотни людей. Кто-то покупал, кто-то продавал; были здесь и китайцы, и чужеземцы.

Её изумило разнообразие в одежде: грубые, прочные стёганые куртки всадников, шёлковые одежды, облегающие женские фигуры, самые разнообразные шляпы, тюрбаны, шарфы. Столько разных стилей, столько разных культур! Но больше всего поразило её разнообразие акцентов – и распевных, и отрывистых. Ей сразу вспомнился птичий двор Пекинского зоопарка. Все увлечённо торговались: кто-то пытался повысить цену, кто-то сбить. Она ещё никогда не слышала так много издёвок, обещаний, уговоров и смеха одновременно.

Сара шагнула прямо в бурю шума и движения, лавируя среди попон, разложенных прямо на земле, телег и столов. Она отскочила с дороги двух купцов, собирающихся заключить сделку, проскочила между двумя лотками, уставленными красно-чёрной лакированной посудой, пробежала мимо лошадей и верблюдов, которые дремали, стоя на коленях, и громко скрипели зубами. И над всем этим витали запахи кардамона, сандала и сотни других пряных и сладких ароматов.

Сара задержалась рядом с женщиной, продающей тростниковые корзины. Корзины были украшены маленькими синими и жёлтыми цветами, сделанными из переплетённых волокон. Женщина сидела прямо на земле, разложив перед собой раскрашенные тростниковые стебли, и вплетала очередную нить в большой узор, над которым работала. Сара восхищённо следила за ловкими руками женщины, ритмично двигающимися взад-вперёд. Появился ещё один цветок. Женщина подняла голову, улыбнулась и сказала что-то на не понятном Саре языке.

Ей нужно было как можно скорее добраться до дома врача и продолжить поиски Вань И, но она была просто заворожена: здесь продавались товары, которые провезли не одну тысячу километров по древнему торговому пути, протянутому от Китая до самого Рима. Торговцам приходилось боем прокладывать себе путь через Каракумы, Тянь-Шань и Гиндукуш, борясь не только с разбойниками, но и с засухой и голодом. Потрясающе, просто потрясающе!

А потом случилось это. Сара почувствовала холодок, словно ей на спину заполз огромный ледяной слизняк, волоски у неё на руках встали дыбом. Позади неё что-то было. Она медленно, очень медленно повернула голову. В нескольких шагах от неё торговец драгоценными камнями, одетый в струящийся шёлковый плащ, стоял за маленьким столиком, накрытым тёмно-зелёным шёлком. На нём рядом с кучкой ляпис-лазури виднелись серебряные весы. Торговец стоял к Саре лицом, а вот спиной к ней был повёрнут высокий, крупный человек с растрёпанными волосами. Одетый в синий плащ Шайки Белого Оленёнка. О чём-то спорящий с торговцем.

– Говорю вам, – кричал торговец, – я вообще не понимаю, о чём вы! Никто не пытался продать мне никакой нефрит!

В ответ послышалось рычание, но слов Сара не разобрала.

– Нет! Я не видел никакой девчонки! Зачем вы задаёте мне эти глупые вопросы? Почему бы вам просто не… – продолжил торговец, но договорить не смог.

Его огромный собеседник пихнул его в грудь мясистыми руками, да так, что он отлетел. БАХ! Торговец приземлился на кучу сковородок и горшков, что привело их продавщицу – старушку, которой на вид было лет сто, – в бешенство. Схватив торговца за шиворот крючковатыми пальцами, она начала охаживать его сковородкой; толпа, которая всегда была рада бесплатным развлечениям, встала вокруг них в кружок, смеясь и улюлюкая.

Спрятавшись за верблюдом, Сара видела, как дюжий разбойник в синем плаще обнажил меч и направился к упавшему торговцу. Несчастный, безжалостно избитый старухой, с ужасом смотрел на него. Он в отчаянии пытался вырваться из хватки продавщицы горшков, но это лишь раззадоривало её.

И тут, растолкав зевак, в центр круга вдруг вышел Мо Цзэй и схватил здоровяка за плечо. Тот развернулся и занёс меч, скорчив разозлённую гримасу, но, увидев, кто держит его за плечо, тут же успокоился и виновато опустил голову.

Мо Цзэй повернулся к толпе, его узкое лицо расплылось в улыбке. Он поднял заострённый подбородок, готовый обратиться сразу ко всем. Сара присела настолько низко, что из-за верблюда виднелись только её брови и лоб.

– Простите, друзья, – сказал Мо Цзэй. – Возникло небольшое недопонимание, вот и всё. Не беспокойтесь, мы всё уладим. Простите, что побеспокоили.

Он поклонился продавщице горшков и сковородок.

– Тьфу! – сплюнула старуха, бормоча что-то об уважении и порядочности, и отпустила торговца, который поспешно ретировался. Толпа засмеялась, а здоровяк в синем плаще что-то пробурчал и убрал меч в ножны. Ненадолго повисла тишина, затем остальные торговцы, которым по-прежнему нужно было продать свои товары, снова начали громко кричать. Зеваки, увидев, что веселье закончилось, постепенно разошлись.

Когда двое разбойников из Шайки Белого Оленёнка повернулись к ней спиной, Сара незаметно ускользнула с площади.

Глава 27