Деннис Лихэйн – Після падіння (страница 40)
Вона всміхнулася.
Він усміхнувся їй у відповідь.
— Щойно зайшов і ненароком побачив дружинину потилицю, а за нею — напис «Бейкер-Лейк».
Вона вперлася пальцем ноги в килимок і знову крутнулася на стільці, цього разу туди й назад.
— Про нього вчора згадував твій друг.
— Який друг?
Вона вигнула брову.
— Учора я зустрівся з кількома.
— А кому ще з них ти врізав по пиці?
— А… — Він трохи відступив і випив іще води.
— Отож-бо. «А…»
— Він напився, повівся так, що нас мало не викинули з улюбленого бару, а тоді замахнувся на мене на тротуарі.
— Так, але чому?
—
— То чому Калеб приніс йому дві чарки одночасно?
— Бо це Калеб. Не знаю. Спитай у нього.
— Це просто якось дивно: давати буйному п’яниці зайвого алкоголю, щойно він заходить у двері.
— Зайвого?
Вона кивнула.
— Зайвого.
Він знизав плечима.
— Знов-таки, тобі варто було б спитати Калеба. Може, як мене знову не буде, а ви туситимете разом.
Вона вдавано набурмосилася, знаючи, що це безмежно його дратує.
— Це тебе лякає?
— Я такого не казав.
Він безтурботно зітнув широкими плечима, намагаючись удати холодність, хоча температура в кімнаті враз підвищилася на п’ять градусів.
— Ти не можеш довіряти своєму партнерові? — сказала вона. — Чи не можеш довіряти своїй дружині?
— Я можу довіряти вам обом. Мене просто дивує, що ти, яка останні два роки прожила мало не затворницею, ускочила в таксі до Кембриджа й перестріла мого ділового партнера.
— Я не перестріла його. Я пішла до будинку, в якому ви працюєте.
Він сів навпочіпки на килимі й покрутив у руках пляшку.
— І нащо тобі було це робити?
— Я гадала, що ти мені брешеш.
— Знову це? — Він неприємно засміявся.
— Мабуть, так.
— Ти розумієш, як божевільно це звучить?
— Ні. Роз’ясни це мені.
Він кілька разів піднявся і присів, наче готуючи литки до пострілу стартового пістолета.
— Ти гадала, що побачила мене в Бостоні, хоча насправді я був у повітрі, на висоті тридцять тисяч футів.
— А може, — вона наморщила носа, — це було не так.
Він помахав віями.
— Тоді ти влаштувала мені низку випробувань, аби я довів, що справді в Лондоні. Випробувань, які я успішно пройшов. Але цього було замало. Ти, — він різко, несподівано реготнув від подиву, — останній тиждень ти весь час дивилася на мене, як на… мля, як на керівника групи таємних агентів.
— А ще, — сказала вона, — ти міг бути тим хлопцем, який прикидався одним із Рокфеллерів.
— Міг. — Він кивнув так, ніби це було цілком слушно. Допив воду. — Він убивав людей, чи не так?
Вона поглянула на нього у відповідь.
— Так, здається, вбивав.
— А дружину залишив живою, — нагадав він.
— Спортивна поведінка.
Рейчел відчула, як кутики її рота підіймаються в непоясненній широкій усмішці.
— Дитину вкрав, зате столове срібло залишив.
— Столові набори — річ важлива.
— Слухай.
— Що?
— Чому ти всміхаєшся?
— А ти?
— Бо це просто смішно.
— Неймовірно, — погодилася вона.
— То ми будемо й далі цього уникати?
— Не знаю.
Він став на коліна біля ніг Рейчел, узяв її за руки й зазирнув їй у вічі.
— Минулого понеділка я вилетів із Бостона рейсом
— Тобі не треба…
— Рейс через погодні умови було відкладено на сімдесят п’ять хвилин. За цей час я повештався терміналом E та прочитав «Ас віклі», який хтось забув біля порожнього виходу. Тут мене застукав прибиральник. Тобі коли-небудь діставався несхвальний погляд від прибиральника в аеропорту? Від нього яйця зморщуються, їй-бо.
Вона всміхнулася й похитала головою.
— Я тобі вірю, правда.
— Тоді я взяв філіжанку кави в «Данкінс», а на той час у нас уже почалася посадка. Я сів у літак і дізнався, що розетка біля мого місця не працює. Заснув десь на годину. Прокинувся, почитав матеріали свого засідання ради директорів, хоч і знав, що це безглуздо, і переглянув фільм, у якому Дензел відмовився терпіти всяку фігню.