Дэн Браун – Янголи і демони (страница 43)
— Ні, це не амбіграма... але це... — Вона повернула аркуш на дев’яносто градусів, потім ще і ще.
— Це що?
Вітторія підвела голову.
— Цей рядок тут не
— Є ще один?
— По рядку з кожного краю. Згори, знизу, зліва і справа. Думаю, це віршик.
— Чотири рядки? — У Ленґдона перехопило подих.
Вітторія не віддала сторінки. Зона сама придивлялась до крихітного тексту на полях.
— Я відразу не помітила цих рядків, бо вони написані на самих краях. — Вона нахилилась над останнім рядком. — Гм. Знаєте що? Це написав не Галілей.
— Що?
— Під віршем стоїть підпис: Джон Мільтон.
—
— Мільтон був знайомий з Галілеєм, правда? — запитала Вітторія, підсуваючи аркуш Ленґдонові. — Може, він написав цей вірш на прохання того?
Ленґдон, зціпивши зуби, взяв документ. Розправив його на столі й прочитав рядок угорі. Тоді повернув аркуш на дев’яносто градусів і прочитав рядок на полях праворуч. Ще один поворот — і рядок знизу. Ще поворот — ліворуч. Останній поворот — і аркуш опинився в первинному положенні. Усього рядків було чотири. Той, який Вітторія зауважила першим, насправді виявився у вірші третім. Вражений, Ленґдон іще раз перечитав усі чотири рядки, один за другим, повертаючи аркуш за годинниковою стрілкою: згори, праворуч, знизу, ліворуч. Тоді схвильовано видихнув. Сумнівів не залишалося.
— Ви знайшли ключ, міс Ветро.
Вітторія втомлено всміхнулася.
— От і добре. То, може, ми нарешті звідси підемо?
— Я мушу переписати ці рядки. Треба знайти десь папір і ручку.
Вітторія похитала головою.
— Облиште, професоре. Немає часу бавитися в писців. — Вона взяла аркуш і попрямувала до дверей.
Ленґдон встав.
— Цього не можна виносити назовні! Це...
Але Вітторія вже вийшла зі сховища.
55
Ленґдон і Вітторія вибігли з таємних архівів у внутрішнє подвір’я. Свіже повітря, що лилося Ленґдонові в легені, діяло, як наркотик. Червоні плями перед очима швидко розтанули. Однак почуття провини не зникло. Він щойно став співучасником викрадення безцінної реліквії із найтаємнішого у світі сховища. А камерарій йому казав,
— Швидше, — сказала Вітторія. Досі тримаючи аркуш у руці, вона майже бігла через віа Бельведере до офісу Оліветті.
— Якщо на цей папірус потрапить вода.
— Заспокойтеся. Коли ми розшифруємо головоломку, то повернемо їхню дорогоцінну п’яту сторінку на місце.
Ленґдон пришвидшив крок, щоб не відставати. Почуваючись злочинцем, він, однак, не приховував захоплення новою інформацією, що випливала з цього документа.
Коли внутрішнє подвір’я лишилося позаду, Вітторія простягнула аркуш Ленґдонові.
— Чи зможете розшифрувати цей текст, як думаєте? Чи ми вбили свої мозкові клітини намарно?
Ленґдон обережно взяв документ і, не вагаючись, поклав до нагрудної кишені твідового піджака, подалі від вологи й сонячного світла.
— Я вже його розшифрував.
— Як ви сказали?
Від несподіванки Вітторія аж зупинилась. Ленґдон не зупинявся, тож Вітторія побігла за ним.
— Ви ж його тільки раз прочитали! Мені здавалося, це має бути щось складне!
Ленґдон знав, що вона має рацію, проте й справді розшифрував
— Я розшифрував його, — сказав він, пришвидшуючи крок. — Я знаю, де заплановано перше убивство. Треба попередити Оліветті.
Вітторія заступила йому дорогу.
— Як ви можете вже це знати? Дайте мені подивитися ще раз. — Із цими словами вона спритно запхала руку до його кишені й витягла аркуш.
— Обережно! — закричав Ленґдон. — Не можна...
Вітторія не звертала на нього уваги. Вона швидко йшла, тримаючи документ перед очима проти вечірнього сонця. Коли вона почала читати вголос, Ленґдон хотів було відібрати в неї аркуш, але зупинився, зачарований її глибоким голосом, що з легким акцентом промовляв склади точно в такт ході.
На якусь мить Ленґдонові здалося, що він перенісся назад у часі... став сучасником Галілея, що слухає цей вірш уперше... знаючи, що це — випробування, карта, ключ, що вказує шлях до чотирьох олтарів науки... чотирьох вказівників для визначення таємної стежки через Рим. Вірш лився з вуст Вітторії, наче пісня:
Вітторія прочитала його двічі і змовкла, неначе прислухаючись, як давні слова відлунюють самі собою.
— Схоже на те, — сказала Вітторія, — що перший вказівник десь біля гробу Санті.
Ленґдон усміхнувся.
— Я ж вам казав, що це було нескладно.
— А хто такий Санті? — запитала Вітторія, несподівано заінтригована. — І де його гріб?
Ленґдон хмикнув. Дивовижно, як мало людей знає, що
— Санті, — сказав Ленґдон, — це прізвище великого майстра Відродження Рафаеля.
— Рафаеля? — здивувалась Вітторія. —
— Єдиного й неповторного. — Ленґдон швидко прямував до офісу швейцарської гвардії.
— Тобто стежка починається від могили Рафаеля?
— Це здається цілком логічно, — відповів Ленґдон. — Ілюмінати вважали видатних художників і скульпторів почесними побратимами у справі просвітлення. Вони могли обрати могилу Рафаеля на знак ушанування. — Крім того, Ленґдон знав, що Рафаеля, як і багатьох інших художників, що писали на біблійні геми, підозрювали в таємному атеїзмі.
Вітторія обережно поклала аркуш назад Ленґдонові до кишені.
— І де він похований?
Ленґдон глибоко вдихнув повітря.