реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия (страница 84)

18
Она меняла вид свой, уничтожа 55 Все прежние черты свои, как тот Свирепый дух, который уже скрылся. Плененный кобылицей, без хлопот 58 Он получить за то ее решился, Что принял вид Донати, сочинил Духовную и мертвым притворился. 61 За тот подлог коня он получил». Когда две тени бешеные скрылись, Свои глаза туда я устремил, 64 Где новые преступники роились. И я одним из них был поражен, Так что невольно очи опустились. 67 Похож бы был на лютню очень он, Когда б из бедер ноги не торчали. Он страшной водяной был отягчен, 70 И эти ноги чуть его держали; Раздутостью пугал его живот. Стонала тень от жажды и печали, 73 И, словно пасть, она открыла рот: «О, вы, вы, избежавшие страданья, Которое в вертепе адском жжет, 76 Прошу вас, обратите же вниманье Вы на меня, – так говорил дух нам, Я знаменитый мастер был, Адам{178}. 79 Огромное имел я состоянье. Не знал забот, не понимал нужды, А здесь в Аду одно мое желанье: 82 Желаю каплю только я воды. В моем уме всегда одна картина: Холмов, цветущих в зелени, гряды, 85 И с тех холмов зеленых Казентино Бегут ручьи и падают в Арно… О них воспоминание одно 88 На краткий миг во мне не замолкает. Оно ужасней всяких адских мук, Ужаснее, чем тяжкий тот недуг, 91 Который вечно здесь меня терзает. Одно воспоминание о тех Местах, где совершил я тяжкий грех, 94 Является моей ужасной казнью, И вечной мукой, вечною боязнью Терзаюсь я за то, что выпускал 97 Поддельные флорины, и за это Сожжен был я… О, если б отыскал В Аду я два проклятые скелета 100 Двух братьев… О, Гюидо! Не желал Я зрелища другого, и его бы На волны Бранды{179} я не променял. 103 Те призраки, исполненные злобы, Которые вокруг меня снуют, Сказали мне, когда они не лгут, 106 Что в Ад сюда один Гюидо сброшен… Но для чего теперь о том мне знать? Вот в чем вопрос! Разит меня как нож он. 109 О, что могу в Аду я предпринять, Чтоб насладиться делом отомщенья, Когда мои все скованы движенья… 112 О, если б я хотя был легок так, Чтоб каждое столетье подвигаться Вперед мог на единый только шаг, 115 То я бы не подумал колебаться И двинулся б вперед, чтоб отыскать Во тьме, где души падшие крутятся, 118 Того, кого я должен проклинать,