реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия. Самая полная версия (страница 38)

18
    И я спросил: «Кто из толпы печальной     Всех более прославлен?» И в ответ 103    Он мне: «Узнать здесь об одних похвально;     Но умолчать приличней о других:     Мне их не счесть, а путь лежит мне дальний. 106    Короче: сонм духовных здесь одних,     Людей ученых, славы громозвучной;     Один и тот же грех пятнает их. 109    Там Прискиан с толпою злополучной;     Франциск д’Аккорсо с ним бежит вокруг,     И, если видеть этот суд не скучно, 112    Взгляни: вот он, кого служитель слуг     Переместил от Арно к Баккильону,     Где сокрушил ему хребет недуг. 115    Но кончим; время уж кладет препону     Беседе вашей: вижу я давно,     Что новый дым клубится там по склону. 118    Уж близок строй, где быть мне не должно!     Я об одном прошу: читай Tesoro,     Мой славный труд, где жить мне суждено». 121    Тут, повернув, помчался он так скоро,     Как будто бы в Вероне он бежал,     И мог его сравнить я с тем, который 124    Сорвал сукно, не с тем, кто проиграл.

Песнь XVI

Содержание. Шум Флегетона, свергающегося водопадом в следующий круг, долетает до слуха поэтов. Они приближаются к восьмому кругу. От толпы содомитов, бегущих под огненным дождем, отделяются три тени и, догоняя Данта, умоляют его остановиться. Виргилий повелевает ему исполнить их желания, и тени, прибежав к Данту, схватываются руками, кружатся перед ним и объявляют свои имена. Это три государственные мужи Флоренции: Теггъяио Альдобранди, Иакопо Рустикуччи и Гвидогверра. Данте изъявляет глубокое уважение к ним и к их заслугам отечеству и на вопрос их о состоянии Флоренции выражает сильное негодование на испорченность ее нравов. Тени, похвалив его за пламенную любовь к родине и попросив напомнить о себе живым, поспешно убегают. Поэты идут далее и наконец достигают ужасной бездны. Виргилий бросает в нее вервь,[19] которою был опоясан Данте. Из бездны выплывает страшное чудовище.

1    Уже я был над каменною гранью,     Где водопад, свергаясь в нижний круг,     Подъемлет шум, подобный пчел жужжанью. 4    Тогда три тени, отделившись вдруг     От строя душ, бежавших непрерывно     Под страшным ливнем жесточайших мук, 7    Помчались к нам, подъемля крик призывный:     «Остановись! судя по платью, ты     Идешь из нашей родины противной!» 10    Увы! как страшны были их черты,     Спаленные огнем ужасной нивы!     О том досель смущают дух мечты. 13    Наставник мой услышал их призывы     И, обратясь, сказал: «Повремени!     Для этих душ должны мы быть учтивы. 16    И я сказал бы, если б здесь огни     На зыбь песков так страшно не змеились,     Что лучше б ты так мчался, чем они». 19    Вновь поднялся – лишь мы остановились —     Их прежний клик; когда ж догнали нас,     Как колесо три тени закружились. 22    И как бойцы, на битву обнажась,     Чтоб отразить успешней нападенье,     Один с другого не спускают глаз: 25    Так все, кружась, в меня вперяли зренье     И никогда с движеньем быстрых ног     Не совпадало лиц их направленье. 28    Тут тень одна: «Коль зыбкий сей песок,     Коль образ наш обугленный, увечный,     Презрительным являют наш порок, 31    Склонись, хоть ради нашей славы вечной,     Сказать: кто ты, что смело входишь к нам,     Еще живой, в край муки бесконечной? 34    Вот он, за кем бегу я по пятам,     Теперь нагой, весь черный и убогий,     Едва ль поверишь, как был славен там! 37    Он храбрый внук Гвальдрады, в жизни строгой,     Тот Гвидогверра, что числом побед     И разумом прославился так много.