реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия. Самая полная версия (страница 29)

18
94    Но уклонись назад, – я рек ему, —     И объясни: чем Бога оскорбляет     Дающий в рост? рассей мне эту тьму». 97    «Кто философию постиг, тот знает,     Что стройный чин, – сказал он, – естества     Течение свое воспринимает 100    Из разума, искусства Божества,     И если в физику вникал, то, много     Не рывшись в ней, найдешь сии слова: 103    Искусство ваше подражает строго     Природе так, как дядьке ученик:     И так искусство как бы внук есть Бога. 106    Из этих двух, коль мыслями ты вник     В начало книги Бытия, и должно     Жизнь почерпать и размножать язык. 109    Но ростовщик, идя стезею ложной,     Расторг в души корыстной, полной зла,     Союз искусств с природой непреложной. 112    Но следуй мне: идем! уж ночь прошла:     Трепещут Рыбы на эфире звездном     И Колесница уж на Кавр легла, 115    А спуск еще далек, где сходит к безднам.»

Песнь XII

Содержание.Путники приходят к каменной ограде седьмого круга, к первому его отделу (Ада ХІ, 37–39), в котором наказуется насилие против ближних. При виде поэтов, Минотавр, распростертый на границе этого круга, в бешенстве кусает самого себя; но Виргилий укрощает его ярость напоминовением о Тезее, его умертвившем, а пока чудовище крутится от бессильного бешенства, поэты сходят по громадным камням обрыва, обрушившегося в минуту крестной смерти Спасителя. На дне круга дугою изгибается глубокий ров, наполненный кипящею кровью; в нее погружены насилователи ближних. Кентавры, вооруженные стрелами, рыскают по берегам рва и стреляют в тех, которые выйдут из потока крови более, нежели им следует. Трое из них, Несс, Хирон и Фол, бросаются на пришельцев; но Виргилий укрощает и их ярость и, обратившись к Хирону, просит дать им проводника, который бы перенес Данта на хребте своем вброд через поток крови. Хирон избирает Несса, в сопровождении которого поэты идут далее и видят тиранов, погруженных в кровь по самые очи. Из числа их Несс указывает им на Александра, Дионисия, Аццолина и Обидзо Эсте, а в отдалении от них на одинокую тень Гвидо Монфорте. Кровавый поток к одному концу долины все более и более мелеет, так, что наконец едва покрывает ноги грешникам; напротив, к другому концу волны его становятся все глубже и глубже, и здесь-то на дне под волнами плачут вечными слезами: Аттила, Пирр и Секст, и разбойники Реньеры.

1    Скалист был край, где мы взбирались в горы,     И тем, что в недрах он притом вмещал,     Так страшен был, что всем смутил бы взоры. 4    С той стороны от Трента есть обвал,     Обрушенный в Адиж землетрясеньем,     Иль осыпью волной подмытых скал: 7    С горы, откуда свергнут он паденьем,     В долину так обрывист косогор,     Что сверху вниз нет схода по каменьям. 10    Так крут был спуск в ущелье этих гор,     И здесь, заняв обрушенные скаты,     Улегся Крита ужас и позор, 13    Подложною телицею зачатый.     Увидев нас, он грыз себя, как зверь,     В котором чувства бешенством объяты. 16    Но мой мудрец вскричал ему: «Поверь,     Не царь Афинский здесь перед тобою,     Который в ад тебе разверзнул дверь. 19    Прочь, лютый зверь! прочь! не твоей сестрою,     Был низведен мой спутник в омут сей,     Но вашу казнь узреть идет со мною».

Увидев нас, он грыз себя, как зверь…

22    Как дикий бык, сорвавшийся с цепей,     Когда смертельным поражен ударом,     Без сил, крутится в ярости своей: 25    Так Минотавр крутился в гневе яром.     Но вождь всезнающий вскричал: «Беги!     Теперь сойдем, минут не тратя даром». 28    По грудам скал я ускори́л шаги,     И не один там камень вниз скатился     Из-под моей трепещущей ноги. 31    Я думен шел, а вождь: «Ты изумился     Громаде скал, где страж их, адский гад,     С бесовской злобой предо мной смирился. 34    Так ведай же: когда в глубокий ад     Я нисходил, в то время скал громада     Не представляла мне в пути преград. 37    Но прежде чем, скорбящих душ отрада,     Явился Тот, который, в Лимб нисшел,     Отъял великую корысть у ада, —