реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия. Самая полная версия (страница 23)

18
      Ты не страшись: мы победим их хор,       Чтоб ни творил он, град свой охраняя. 124 Уже не нов такой его отпор:       Он явлен был у врат первоначальных,       Что каждому отворены с тех пор. 127 Над ними зрел ты надпись слов печальных;       И уж оттоль нисходит вглубь теперь       И без вождя грядет в пучинах дальних 130 Тот, кто для нас развернет в крепость дверь».

Песнь IX

Содержание. Виргилий, тщетно ожидая небесной помощи, в недоумении говорит сам с собою. Устрашенный очевидным колебанием учителя, Данте спрашивает: случалось ли кому-нибудь из обитателей лимба спускаться на дно ада, и узна¸т, что Виргилий уже и прежде сходил в самый последний круг адской бездны. Между тем на вершине башни являются три адские фурии: Мегера, Алекто и Тизифона. Они с криком раздирают себе грудь когтями и, глядя на Данта, зовут Медузу, чтобы превратить его в камень. Тогда Виргилий оборачивает Данта к ним спиною и сам закрывает ему очи руками. Тут страшный гром потрясает волны Стикса, и Данте, открыв очи, видит приближающегося Ангела, который, с жезлом в руке идет по водам Стикса, как по суше. Тени гневных и демоны убегают от него в ужасе, а врата адского города разверзаются сами собою. Укротив ярость демонов напоминовением бесполезности сопротивления, ангел отходит обратно. Беспрепятственно входят тогда поэты в город, и взору Данта представляется необозримое поле, изрытое могилами, в которых и между которыми пылает пламя. Это шестой круг ада, где, скрытые в могилах, наказуются еретики, особенно основатели еретических сект. Поэты продолжают шествие и, повернув направо, идут между стеною крепости и могилами.

1 Едва мой вождь заметил цвет боязни   В моем лице, он тотчас сумрак свой   Прогнал с чела улыбкою приязни. 4 Как внемлющий, стоял он предо мной,   Затем, что вдаль не мог вперить он взоры   Сквозь воздух черный и туман густой. 7 «Мы сокрушим их адские затворы…   А если нет… ведь тот мне обещал…   Как медлит он, помощник наш нескорый!» 10 Я видел ясно, как он прикрывал     Последним то, что высказал сначала,     И речи первой смысл иной давал. 13 Тем больший страх мне речь его внушала,     Что тайный смысл отыскивал я в ней,     Быть может, худший, чем она скрывала. 16 «На дно печальной раковины сей     Сходили ль прежде души с той ступени,     Где без надежд вздыхает сонм теней?» — 19 Так я спросил; а он: «Из нашей сени     В глубокий ад, в который ты вступил,     Не многие досель сходили тени. 22 Но я в сей град однажды призван был     Волшебницей, что силу чар имела     В плоть облекать отшедших в мрак могил. 25 Едва сложил с себя я узы тела,     Как тень извлечь она велела мне     Из темного Иудина предела. 28 Сей мрачный круг лежит на самом дне,     Всех далее от высочайшей сферы;     Итак смелей! я знаю путь вполне. 31 Обвит болотом, в смрадном дыме серы,     Сей град скорбей, куда без гнева нам     Нельзя войти в подземные пещеры». 34 Что рек еще, теперь не вспомню сам:     Мой взор, мой ум тогда манили стены     Высокой башни к огненным зубцам, 37 Где вознеслись три Фурии геенны,     Имевшие свирепых женщин вид,     И кровию обрызганные члены. 40 Их пояс был из гидр зеленых свит;     Не волосы им обвивали лица,     Но аспиды, керасты Эвменид.

Вот Фурии, три стража сей темницы

43 И он, узнав служительниц царицы     Рыданий вечных, тихо молвил мне:     «Вот Фурии, три стража сей темницы. 46 Мегера там на левой сторони,     Алекто справа плачет в горе диком,     А Тизифона между них!» – Они 49 Когтями перси[10] раздирали с криком,     Стуча в ладони с бешенством таким,     Что в ужасе к певцу припал я ликом. 52 «Медуза, к нам! их в камень превратим!» —