реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия. Самая полная версия (страница 17)

18
  Куда ни шел, ни устремлял очей. 7 Я был в кругу, где ливень проливался   Проклятый, хладный, вечный: никогда   Ни в мере он ни в свойствах не менялся. 10 Град крупный, снег и мутная вода     Во мраке там шумят однообразно;     Земля, приняв их, там смердит всегда. 13 Там Цербер, зверь свирепый, безобразный,     По-песьи лает пастию тройной     На грешный род, увязший в тине грязной.

Там Цербер, зверь свирепый, безобразный,

По-песьи лает пастию тройной

16 Он, с толстым чревом, с сальной бородой,     С когтьми на лапах, с красными глазами,     Хватает злых, рвет кожу с них долой. 19 Как псы там воют души в грязной яме:     Спасая бок один, другим не раз     Перевернутся с горькими слезами. 22 Червь исполинский, лишь завидел нас,     Клыкастые три пасти вдруг разинул;     От бешенства все члены он потряс. 25 Тогда мой вождь персты свои раздвинул,     Схватил земли и смрадной грязи ком     В зев ненасытный полной горстью кинул. 28 Как пес голодный воет и потом     Стихает, стиснув кость зубами злыми,     И давится и борется с врагом, — 31 Так, сжав добычу челюстьми тройными,     Сей Цербер-бес столь яростно взревел,     Что грешники желали б быть глухими. 34 Чрез сонм теней, над коим дождь шумел,     Мы шли, и молча ноги поставляли     На призрак их, имевший образ тел. 37 Простертые, все на земле лежали;     Один лишь дух привстал и сел, сквозь сон     Узрев, что мимо путь свой мы держали. 40 «О ты, ведомый в бездну, – молвил он, —     Узнай меня, коль не забыл в разлуке:     Ты создан прежде, чем я погублён». 43 И я: «Твой лик так исказили муки,     Что ты исчез из памяти моей     И слов твоих мне незнакомы звуки. 46 Скажи ж, кто ты, гнетомый мукой сей,     Хоть, может быть, не самою ужасной,     Но чья же казнь презреннее твоей?» 49 И он: «Твой град, полн зависти опасной, —     Сосуд, готовый литься чрез край, —     Меня в себе лелеял в жизни ясной. 52 У вас, гражда́н, Чиакком прозван я:     За гнусный грех обжорства, в низкой доле,     Ты видишь, ливень здесь крушит меня. 55 И, злая тень, я не одна в сем поле;     Но та же казнь здесь скопищу всему     За грех подобный!» – И ни слова боле. 58 «До слез, Чиакко, – я сказал ему, —     Растроган я твоим страданьем в аде;     Но, если знаешь, возвести: к чему

«До слез, Чиакко, – я сказал ему, —

Растроган я твоим страданьем в аде…»

61 Дойдут гражда́не в раздроблённом граде?     Кто прав из них? скажи причину нам,     Как партии досель в таком разладе?» 64 A он в ответ: «По долгим распрям там