реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия. Самая полная версия (страница 19)

18
10 Не без причин схожу я в эту падь:     Так там хотят, где мщеньем Михаила     Сокрушена крамольной силы рать». 13 Как, спутавшись, надутые ветрила     Падут, как скоро мачту их снесло, —     Так рухнула чудовищная сила. 16 Тут мы вошли в четвертое русло́,     Сходя все ниже страшною дорогой     К брегам, вместившим всей вселенной зло. 19 О Боже правый! Кто сберёт так много,     Как здесь я зрел, мучений и забот?     Почто наш грех карает нас так строго? 22 Как над Харибдой мчит водоворот     Валы к валам, дробя их в споре диком —     Так адский здесь кружится хоровод. 25 Нигде я не был в сонме столь великом!     Здесь, с двух сторон, всем суждено вращать     Пред грудью камни с воплем, с страшным криком; 28 Сшибаются два строя и опять     Катя́т назад, крича друг другу с гневом:     «Зачем бурлить?» – «А для чего держать?» 31 Так с двух концов – на правом и на левом —     По кругу мрачному, подъемля стон,     Вращаются с презрительным напевом. 34 И каждый, путь свершивши, принужден     Катить назад полкругом в бой злословный.     И я, до сердца скорбью потрясен, 37 Спросил: «Мой вождь, кто этот род виновный?     Скажи мне: те постриженцы кругом,     Что слева, все ли из семьи духовной?» 40 И вождь в ответ: «Все, все они умом     В их прежней жизни столько были слепы,     Что никогда не знали мер ни в чем. 43 О том ясней твердит их вой свирепый,     Лишь с двух сторон сойдутся там вдали,     Где их грехи рождают спор нелепый. 46 Здесь кардиналы, папы здесь в пыли, —     Духовный клир с печатью постриженья:     Все в скупости безмерной жизнь вели». 49 «Мой вождь, – спросил я с чувством омерзенья, —     Могу ли я узнать хоть одного     В сей сволочи, вращающей каменья?» 52 А он: «Мечта пустая! до того     Их всех затмил мрак жизни их постылый,     Что ты узнать не можешь никого. 55 На вечный спор направлены их силы:     Те без волос, а эти, сжав кулак,     В великий день восстанут из могилы. 58 Здесь, обратив свет лучший в вечный мрак,     Они теперь идут стеной на стену.     И кто ж поймет смысл их безумных драк? 61 Вот здесь, мой сын, вполне познай измену     Даров, Фортуне вверенных судьбой,     Которым смертный дал такую цену. 64 Когда б собрать все злато под луной,     То и оно не даст пребыть в покое     Из этих душ усталых ни одной!» 67 «Учитель, – я спросил, – но что ж такое     Фортуна, если у нее в когтях,     Как намекнул ты, благо все земное?»

Когда б собрать все злато под луной,

То и оно не даст пребыть в покое

Из этих душ усталых ни одной!

70 А он: «В каком невежестве, впотьмах,