реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия. Самая полная версия (страница 16)

18
    О ты, который здесь во тьме кромешной     Увидел нас, проливших в мире кровь! 91 Когда б Господь внимал молитве грешной,     Молили б мы послать тебе покой     За грусть о нашей скорби неутешной. 94 Что скажешь нам? что хочешь знать? открой:     Все выскажем и выслушаем вскоре,     Пока замолк на время ветра вой. 97 Лежит страна, где я жила на горе,     У взморья, там, где мира колыбель     Находит По со спутниками в море. 100 Любовь, сердец прекрасных связь и цель,       Моей красой его обворожила       И я, лишась ее, грущу досель. 103 Любовь, любимому любить судила       И так меня с ним страстью увлекла,       Что, видишь, я и здесь не разлюбила. 106 Любовь к одной нас смерти привела;       Того, кем мы убиты, ждут в Каи́не!» —       Так нам одна из двух теней рекла. 109 Склонив чело, внимал я о причине       Мучений их, не подымал главы,       Пока мой вождь: «О чем ты мыслишь ныне?»

Любовь к одной нас смерти привела

112 И, дав ответ, я продолжал: «Увы!       Как много сладких дум, какие грезы       Их низвели в мученьям сей толпы?» 115 И к ним потом: «Твоей судьбы угрозы       И горестный, Франческа, твой рассказ       В очах рождает состраданья слезы. 118 Но объясни: томлений в сладкий час       Чрез что и как неясные влеченья       Уразуметь страсть научила вас?» 121 И мне она: «Нет большего мученья,       Как о поре счастливой вспоминать       В несчастии: твой вождь того же мненья. 124 Ты хочешь страсти первый корень знать?       Скажу, как тот, который весть печали       И говорит, и должен сам рыдать. 127 Однажды мы, в миг счастья, читали,       Как Ланчелот в безумии любил:       Опасности быть вместе мы не знали. 130 Не раз в лице румянца гаснул пыл       И взор его встречал мой взор беспечный;       Но злой роман в тот миг нас победил, 133 Когда прочли, как поцелуй сердечный       Был приманён улыбкою к устам,       И тот, с кем я уж не расстанусь вечно, 136 Затрепетав, к моим приникнул сам…       Был Галеотто автор книги гнусной!..       В тот день мы дальше не читали там!»

И пал без чувств, как падает мертвец

139 Так дух один сказал, меж тем так грустно       Рыдал другой, что в скорби наконец       Я обомлел от повести изустной 132 И пал без чувств, как падает мертвец

Песнь VI

Содержание. Данте в третьем кругу ада. Здесь под градом, снегом и ливнем мутной воды казнятся обжоры, увязшие в грязной тине. Треглавое чудовище Цербер, страж этого круга, хватает грешников, четвертует их, сдирает с них кожу. С яростью бросается он на поэтов; но горсть земли, брошенная Виргилием в тройную пасть чудовищу, укрощает его. Поэты идут далее, попирая грешников, смешанных в одну отвратительную кучу с грязью. Один из них, флорентинец Чиакко, приподнимается и на вопрос Данта предсказывает ему будущие судьбы Флоренции и его собственное изгнание. Данте спрашивает его об участи некоторых флорентинцев и узнает, что они в более глубоких кругах ада. Попросив живого странника напомнить о себе своим сородичам, Чиакко упадает лицом в грязь и навсегда замолкает. В беседе о будущей неземной жизни Виргилий и Данте приходят в границе третьего круга и, спустившись в четвертый круг, встречают демона богатства, великого врага человечества, Плутуса.

1 С возвратом чувств, к которым вход закрылся,   При виде мук двух родственных теней,   Когда печалью весь я возмутился, — 4 Иных скорбящих, ряд иных скорбей   Я зрел везде, куда ни обращался,