реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре (страница 6)

18
136 Ты робости напрасную тревогу? Когда три девы в вечных Небесах За жизнь твою мольбы возносят к Богу, 139 Когда во мне, во всех моих словах Находишь ты привет и поощренье, Ужель в тебе не утихает страх?» 142 Как от холодных ветров дуновенья, От стужи наклоняются цветы И утром вновь встают в одно мгновенье 145 Под блеском солнца, полны красоты, Так точно я от страха вдруг очнулся, Воскликнув: «Будь благословенна ты, 148 В чьем состраданье я не обманулся, Ты, бодрость заронившая мне в грудь, Когда мой стан от ужаса согнулся… 151 И ты, поэт, благословенным будь, Исполнив повеленье Девы Рая. С тобой готов начать я смело путь, 154 Желаньем трудных подвигов сгорая. С тобой мне не страшна пучина зол… Веди ж меня, путей не разбирая…» 157 Так я сказал и за певцом пошел.

Песня третья

Данте, следуя за Вергилием, достигает дверей Ада, куда оба входят, прочитавши у входа страшные слова. Вергилий, указывая поэту на мучения, которые заслужили трусы, ведет его далее. Они приходят к реке, называемой Ахерон, у которой находят Харона, перевозящего души на другой берег. Когда Данте переехал чрез Ахерон, то он заснул на берегу этой реки.

1 «За мной – мир слез, страданий и мучений, За мною – скорбь без грани, без конца, За мной – мир падших душ и привидений. 4 Я – правосудье высшего Творца, Могущества и мудрости созданье, Творение Небесного Отца, 7 Воздвигнутое раньше мирозданья. Передо мной – прошел столетий след, Удел мой – вечность, вечность наказанья, 10 За мной ни для кого надежды нет!» Над входом в Тартар надпись та чернела. Я страшные слова прочел. «Поэт, 13 Смысл этих слов, – воскликнул я несмело, – Наводит страх!» Вергилий угадал, Что сердце у меня оледенело. 16 «Здесь места страху нет, – он отвечал. – Мы подошли к обители печали Тех падших душ, – Вергилий продолжал, – 19 Что на земле безумцами блуждали»1. И мне с улыбкой руку сжал певец; Я стал бодрей, и вот мы увидали 22 Обитель вечной тайны, наконец, Где в безрассветном мраке раздавались Вопль и стенанья из конца в конец; 25 Повсюду стоны, где мы ни являлись, И я заплакал, выдержать не мог… Мы ближе, – вопли грешников сливались 28 В смесь разных языков, в один поток. Хулы, проклятья, бешенства визжанье, Ужасные движенья рук и ног, – 31 Все в гул сливалось в общем завыванье. Так ураган крутит степей пески. Ревет и губит все, без состраданья. 34 В неведенье, исполненный тоски, Воскликнул я невольно: «О, учитель! Уже ль грехи теней так велики, 37 Теней, попавших в страшную обитель? И кто они?» «Ничтожество – они В толпе людей, – сказал путеводитель. – 40 При жизни на земле в иные дни Жалчайшими их тварями считали.