реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре (страница 35)

18
172 Шум страшный услыхал в лесу тогда я. Как дикий вепрь, спасаясь от собак, Бежит порой, деревья вкруг ломая, 175 С ужасным, хриплым воем, точно так Две тени впереди нас быстро мчались. Истерзан каждый призрак был и наг, 178 Пред ними ветви хрупкие ломались. Та тень, что быстро мчалась впереди: «Эй, смерть, сюда!» – вопила, и старалась 181 Другая тень, что мчалась назади, Не отставать и громко восклицала На всем бегу: «О, Лано 6, погоди! 184 Я за тобой той быстроты не знала В сражении при Топпо». И потом Как бы в изнеможении упала 187 Она, бежать не в силах, под кустом. А по лесу за этими тенями, Раскрывши пасти с черным языком, 190 Псы жадные неслись меж деревами. В несчастного, что под кустом упал, Они впились с неистовством зубами, 193 И страшную он участь испытал: Разорван был собаками он в клочья. И за руку меня мой спутник взял 196 (Едва мог тайный трепет превозмочь я), И подошел к тому кусту со мной. И куст заговорил: «О, чем помочь я 199 Тебе мог, Сант-Андреа?7 И зачем За мною ты решился укрываться? Я ль виноват, что пренебрег ты всем, 202 Чтоб жизнию преступной наслаждаться?» Учитель мой сказал ему затем: «Кто ты, уставший кровью обливаться 205 Из вечных ран? О чем страдаешь ты?» Он отвечал: «О, души! Посмотрите: Ужасным истязаньем все листы 208 Оборваны на мне. Их соберите Вокруг меня. Я в городе рожден, – Не скрою я, когда вы знать хотите, – 211 Известном вам; переродился он, Им позабыт был гордый покровитель 8. За что навек, изменой возмущен, 214 Для города неутомимый мститель Останется опасным, и давно Его руки боится каждый житель. 217 О, если б на мосту через Арно Не видели его изображенья, То все для граждан было б решено. 220 И, созидая град свой, разрушенье Пришлось бы им увидеть в страшный час На пепелище, полном запустенья, 223 Оставленном Аттилою для нас. Тогда бы целый город развалился, Когда бы Марс мечом своим потряс… 226 Я в собственном приюте удавился!»

Песня четырнадцатая

Данте и Вергилий вступают на грань второго отдела седьмого круга Ада. Степь и огненный дождь. Преступники против Бога, природы и искусства. Бешенство Капанея и его наказание. Таинственный исток трех адских рек.

1 Любовь к отчизне вспыхнула во мне. Разбросанные листья собирая, Их отдал я, растроганный вполне. 4 Тому, который, скорбь свою скрывая, Уже замолк. Мы стали на предел Второго круга с третьим, и тогда я 7 Еще полнее вдруг уразумел Всю силу правосудия. Я буду