реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре (страница 32)

18
172 И в дорогом ковчеге схоронили 7». Других теней потом я увидал, – Их головы и груди видны были, – 175 И я иных невольно узнавал… Поток все мельче, мельче становился, Так что в конце лишь ноги покрывал. 178 Ров этот скоро сзади очутился, Когда центавр перескочил поток И мне сказал: «Сейчас ты убедился, 181 Как ров мелел; но страшно он глубок В другом конце, и в глубине той вечной Властители страдают за порок 184 Насилия и власти бессердечной. Там в пламени несет свой тяжкий крест – Бич Божий, сам Аттил бесчеловечный; 187 Там властолюбец Пирр 8, разбойник Секст 9, Там очи у Реньеро да Корнета, Реньеро Падзо пламень адский ест. 190 Они народ терзали, и за это Кровавый кипяток их вечно жжет, И впереди нельзя им ждать рассвета». 193 И Несс назад отправился чрез брод.

Песня тринадцатая

Путники вступают во второй отдел седьмого круга. Перед ними самоубийцы, превращенные в деревья, и расточители, терзаемые гарпиями. Пьер делле Винье, секретарь Фредерика II.

1 Едва от нас сокрылся мрачный Несс И чрез поток еще не перебрался, Как мы вдвоем вступили в темный лес, 4 И лес непроходимым мне казался. В нем не было тропинки ни одной. Он зеленью лесов не распускался: 7 На нем являлись листья предо мной Все черные; все ветви кривы были, И не плоды в трущобе той лесной 10 Росли кругом, но всюду только гнили Растенья ядовитые везде. Мы хуже места верно б не открыли 13 В лесах Корнето 1 и Чечины 2, где Лишь дикий зверь в густой листве скрывался И птицы робко прятались в гнезде. 16 Но страшный лес, где путь наш потерялся, Наполнен только гарпиями 3 был (С Строфадских островов от них спасался 19 Когда-то род Троян): меж черных крыл Они людские головы имели, – Большой живот, две лапы… Я следил, 22 Как гарпии на деревах сидели И пó лесу их раздавался вой… Я чувствовал, что ноги онемели… 25 Тогда сказал учитель добрый мой: «О, прежде чем вперед ты устремился, Узнай, что перешел ты во второй 28 Круг Ада 4, и пока нам не открылся Пустыни вид ужасный, до тех пор Отсюда ты не выйдешь». Я смутился… 31 «Кругом смотри ты зорко, и твой взор Понять скорей всю истину сумеет: Тогда с тобой вступлю я в разговор». 34 Смотрю я вкруг, лицо мое бледнеет: То здесь, то там я слышу тяжкий стон, Но чьи они? Мой разум цепенеет… 37 Не видя никого со всех сторон, Прислушиваясь, я остановился Стенаньями страдальцев изумлен. 40 Поэт разубедить меня решился, Чтоб думать я не мог, что стон теней