реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре (страница 18)

18
Не ведая в раздорах пресыщенья, 76 Терзается и много крови льет. Все золото, и все богатство света Людей не избавляют от забот 79 И не внесут покой в жилище это, Где мук неотразим жестокий гнет». «Но объясни, – я спрашивал поэта, – 82 О, кто она, смущавшая народ, Богиня, что Фортуною зовется? Всех благ земных и всех земных щедрот 85 Из рук ее источник вечный льется». «Безумцы! Ваш рассудок омрачен, Вам в заблужденье правда не дается», – 88 Сказал мудрец и продолжал так он: «Так слушай же ты истинное слово: Мир видимый едва был сотворен, 91 Как власть уж для него была готова, Чтоб в мире свет равно распределять, И эта власть, как сам закон, сурова. 94 Над благами земными наблюдать Другая власть поставлена; власть эту Фортуною привыкли люди звать; 97 Богатства и сокровища по свету Дарит и отнимает вкруг она, Переходя от холода к привету, 100 Любя то те, то эти племена Иль возвышать, иль в грязь топтать бесстрастно. Фортуны той над миром власть сильна, 103 Сопротивляться стали б ей напрасно. Вот почему, порой, иной народ В падении страдает ежечасно, 106 Другой же процветает и живет В довольстве, не смущаемый бедами: Фортуна всех незримо стережет, 109 Как лютый змей, сокрытый под цветами. Ей ум людской – пути не преградит, И, властвуя над нашими умами, 112 Она провидит все, она царит В пределах власти, данной ей. Преграды Ни в чем ей нет. Вперед она спешит, 115 Как будто ждет там, впереди – награды. Вот вечная фортуна какова. Ее хулить нередко люди рады, 118 Ей вслед бросая гневные слова, Хоть к ней питать должны благоговенье. Она же под лучами Божества, 121 Не замечая общего хуленья, Живет среди созданий неземных, Рожденных в первый день миротворенья, 124 Блаженствует средь радостей иных, И катит шар свой… Далее иди же К другим теням, чтоб видеть муки их, 127 Которые ужаснее, чем ближе. Все звезды, освещавшие восток, Склоняются на западе все ниже. 130 Иди скорей! Нам дан недолгий срок». И мы границу круга миновали; Пред нами встал кипящийся поток. 133 Бесцветные и мутные бежали Потока волны; далее ручьем Они в болоте гнусном пропадали; 135 Болото это Стиксом мы зовем. И по пути неровному к нему-то Мы подошли. Бросая взгляд кругом, 139 Увидел я, – ужасная минута! –