18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Даниил Хармс – Том 1. Полет в небеса (страница 233)

18
в котле кипела каша вкусная вокруг сидели два солдата один без ног другой без рук и были смелые когда то и сам Суворов был им друг.

Под этим текстом помета Хармса: «Не пишется».

ципелин (правильно: цеппелин) — дирижабль, названный так в честь его конструктора Фердинанда Цеппелина (1838–1918).

213. Собрание произведений. Кн. 3.

умер он пальцем в окно показав — характерный жест, связанный с хармсовской символикой окна.

214. Избранное. Печ. по: Собрание произведений. Кн. 3.

Автограф неизвестен.

215. Искусство Ленинграда. 1990. № 2.

216. Собрание произведений. Кн. 4.

вода подобна колесу — ср. 318.

217. Собрание произведений. Кн. 4.

218. Искусство Ленинграда. 1990. № 2.

Автограф зачеркнут.

219. Новый мир. 1988. № 4.

220. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Зачеркнутый парафраз:

Лизавета со щеками в виде яблок или слив вышла в садик со щенками плечи ловко оголив.

221. Аврора. 1973. № 3.

Легко заметить, что грань между детскими произведениями Хармса и взрослыми иной раз, как в наст. тексте, практически отсутствует: его можно было бы напечатать в журнале для детей, в то же время стихотворение связано с размышлениями Хармса о свойствах нуля (и колеса-круга, воды) в контексте его представлений о делимости/неделимости времени, конечном и бесконечном. См. также: Jaccаrd. 1992. P. 84–85.

Бросайте дети в воду камни // Рождает камень круг, // а круг рождает мысль — парафраз К. Пруткова: «Бросая в воду камешки, смотри на круги, ими образуемые; — иначе такое бросание будет пустою забавою».

всё — см. примеч. к 2.

222. Вопросы литературы. 1987. № 8.

Зачеркнутое начало:

Грянул выстрел. Значит время мне сражаться что есть сил На коня вскочил и в стремя ногу твёрдую вонзил. И стегнув коня кнутом я помчался быстро прочь и скакал с открытым ртом. наступила быстро ночь и с кладбища без крестов я услышал страшный вой и кусты больших цветов распускали запах свой

В окончательном варианте зачеркнуто заключение:

поднимая к небу руки заговаривал ветра Ветры! ветры я желаньем больше вас не награжу Я и сам одним дыханьем ветры вас произвожу и комар своим движеньем производит ветры вас ветры, в вашем положеньи вы не вправе дуть на нас.

Пётр Келлер фигурирует в еще одном зачеркнутом тексте Хармса сентября 1933 г.:

Оставив мрачных дел забавы Колпак на шапку переменив Садится Петр Келлер в лодку Берет весло и в путь летит

За этим текстом следуют не получившие продолжения три стиха:

Оставив бурный век, он в книгу снова погрузился От надоедливых друзей в суровой келье затворился Лампаду скучную зажёг на стол чернильницу

223. День поэзии. Л., 1964.

Анализ сохранившихся автографов трех вариантов наст. текста произвел Я. Друскин: «I вариант написан 20 сентября 1933 г. на оборотной стороне письма к Н. И. Колюбакиной… В стихотворении 28 строк. II вариант написан 25 сентября 1933 г. В нем 36 строк. III вариант написан 28 сентября 1933 г. В нем 44 строки. Копию с него Д. И. послал в Москву 9 октября того же года актрисе Клавдии Васильевне Пугачевой…» Сравнение трех вариантов:

Первые 20 строк (5 строф в третьем варианте) одинаковы во всех трех вариантах. Последних восьми строк первого варианта нет ни во втором, ни в третьем варианте.