18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Даниэль Клугер – Аксиомы, леммы, теоремы. Стихотворения, баллады, переводы (страница 46)

18
Фонари уж устали гореть. До утра — обо мне ты забудешь. Без меня светлый сон Сможешь ты досмотреть.

Чужие тихие напевы

(Переводы)

Из древнегреческой поэзии

Анакреонт

***

Деревья выпивают сок из почвы. Земля, как всем известно, воду с неба Из облаков небесных получает. В распоряженье облаков, конечно, Вода морская. Солнце наливает Красавице Луне. Короче, братцы, Бухáют все, ну так, с какой же стати Мне лицемеры запрещают это?!

* * *

О, тяжка любовь безмерно! Нелюбовь тяжка не меньше! Но страшней всего, поверьте, Вдруг любимую утратить!..

Из английской поэзии

Джордж Гордон Байрон

ТЬМА

Я видел сон, который не был сном — Лишь солнце тусклое, и звезды, и светила Погасли вдруг в чернильной темноте, Земля заледенела под ногами. Пришел рассвет — но нет, не рассвело, Пришел рассвет — без солнечного света, Без неба голубого, без тепла — Лишь чернота, наполненная страхом. В те дни безумцы жили на земле. Молились горячо о ярком свете, Не получив ответа, жгли костры. Дворцы роскошные и жалкие лачуги, Жилища эти — поглотил огонь, А после взялся за леса и долы. Вулканы превратились в маяки, Не разогнав, однако, тьму ночную, Лишь ложную надежду подарив Навеки обезумевшим несчастным. Горели и леса, и города, Треск гибнущих деревьев пóлнил воздух. А после — тьма, а после — тишина, Тяжелое дыханье близкой смерти. Иные просто падали ничком, И на губах — безумные улыбки. Они тонули в собственных слезах Другие же в отчаянье взывали К молчащим небесам. Скулили звери, Ползли к кострам и ластились, надеясь Согреться. И кричали обреченно Мятущиеся птицы в небесах. К пылающим кострам, остаткам жалким Тянулись змеи, их смертельный яд Уж не дарил забвения несчастным. Безумцы пожирали змей самих, Чтоб утолить непреходящий голод — Хотя б на время. А Война и Смерть, Две давние подруги, две сестрицы