Д. Штольц – Преемственность (страница 29)
— Говоришь, что трупы кто-то уволок в озеро?
— Да, господин. Не хватает трех человек, следы ведут к озеру. А еще…
— Что еще? — насторожился Бартлет.
— Там было очень много следов, но у самой кромки воды… Кажется, Виддлор говорил, что видел чьи-то следы. Эй, Виддлор! Что ты там рассказывал?
Подошел другой стражник, пухлый молодой человек с жидкими и темными волосами.
— Да, господин. Там были следы обутых ног… Но по размерам они походили на детские или женские.
— Твой отец охотник? Расскажи подробней, где ты их нашёл и как они выглядели?
— Да, он учил меня читать следы, — покраснел юноша. — Благо на берегу того озера земля и ил, а не камни. От побоища уходили две пар следов — одни в ботинках, явно мужские, а другие либо женские, либо детские, в чем-то легком, похожем на сандалии. Те, детские, похоже, постоянно прыгали и скакали, передняя часть ступней вдавлена, следы кружили вокруг мужских. Некоторое время эти двое сидели на земле, а после разделились. Я обнаружил еще и отпечатки копыт лошади — мужчина взобрался на коня и направился на восток, а женские или детские следы вернулись назад, на полянку, а там уже петляли вокруг трупов и, наконец, вместе с мертвецами скрылись в озере. Жуть…
Все сходилось. Скорее всего это были женские следы. Но все же.
— Приведите мне старого служителя Вардцев, — приказал быстро Бартлет. Он вспомнил, что старик что-то говорил о демонах.
Из толпы, которой уже обросла площадь, вывели пожилого мужчину в балахоне, худого как скелета, с осунувшимся лицом и очень полными губами. Лицо служителя осенял знак Ямеса — черная черта от лба к подбородку.
— Не ты говорил, что этот Уильям с демонами якшается? — обратился к старику сурово Бартлет. — Расскажи-ка подробнее.
Старый служитель, втянув голову в плечи, с раболепием посмотрел на стоящего выше его по иерархии помощника Райгара. За долгие годы жизни Бартлет хорошо научился разбираться в людях и знал, что обладатель столь угодливого взгляда выложит всё по первому требованию, да ещё и мать родную продаст, если та ещё жива.
— Да, господин, да-да, — начал старик, обслюнявив пухлые губы. — Этот безбожник перестал приносить подаяние нашему Великому богу семь лет назад. И от него никто не слышал ни одной молитвы. Я пытался бороться за его душу, молился Ямесу о прощении, думал, что юноша одумается… Но нет…
Это случилось пять лет назад, кажись, или шесть… Нет, все-таки шесть. Меня разбудил тогда вождь Кадин да привел в дом к Нанетте. Я зашел и гляжу, лежит этот Уильям на лежанке, ему тогда было, кажись, лет семнадцать, голый по пояс, грязный, в иле и тине, и спит. Спина его вся изодрана до крови, грудь, кажись, тоже, но мы не переворачивали его. Весь в крови, грязи, штаны такие, словно со дна озера достал их. И спит беспробудным сном.
— Опиши, как именно была изодрана его спина? Может что-то необычное заприметил? — уточнил коннетабль и сложил руки на груди.
— Ну… Словно женщина изодрала ногтями в порыве… в порыве страсти, — скривился презрительно старик. — Такие тонкие и длинные царапины по всей спине, сверху вниз или снизу вверх. И с боков ещё.
— Продолжай.
— Ну я стал начитывать очищающие молитвы во славу Ямеса, пока парня пытались разбудить. Но этот безбожник спал мертвым сном! А еще в корзине с рыбой, которую он принес, там вся рыба, вообще вся, она была размером по локоть, как на подбор. У нас вот одну такую поймать — уже гордиться можно, а тут весь короб полный был! Я тогда сразу понял, что дело нечисто.
— А Уильям что говорил?
— Этот безбожник клялся, что просто упал в реку и его протащило по камням. Даже водил нас и показывал место. Там действительно и водоросли есть, и камни острые. Ну а про рыбу говорил, что повезло. Поверили его демоническим речам все, успокоились. Но я в глубине души всегда знал, что не падал он в реку-то! — В голосе старика слышалось неприкрытое довольство самим собой.
Толпа глазела то на повозку, то на старика, то на Бартлета. Собравшийся народ не слышал, о чём коннетабль разговаривал с солдатами и служителем, но, по всеобщему мнению, на площади происходило что-то страшное и интересное. Точнее — страшно интересное!
— Понятно, — ответил Бартлет скорее себе самому, чем старику.
Судя по всему, этот Уильям когда-то связался с самкой Кельпи и та защитила его. Мужчин, поддавшихся чарам водяных демонов, в народе называли «сужеными Кельпи». И раз между событиями прошло целых шесть лет, то она и дальше будет спасать своего избранника. Для этого могущественного демона что десять солдат, что пятьдесят, что сотня — всё одно! Даже будучи вампиром, Бартлет не хотел бы связываться с таким существом — демоница порвет его и не заметит.
Однако, как бы не был силен водяной демон, он появляется только из воды. Если рядом не будет ни реки, ни озера, то и спасти своего суженного Кельпи не сможет. Так что вывод был простой — схватить Уильяма подальше от воды. Но если он передвигается верхом, то вскоре пересечет границу графства и окажется в землях Белого Ворона в полной безопасности.
Бартлет грязно выругался.
Днем в Большие Варды прибыло подкрепление — пятьдесят конных, предусмотрительно отправленных Райгаром. Сейчас эти воины оказались как нельзя кстати! Но коннетабль жалел, что его господин сам не явился по душу Уильяма. Тогда многих проблем можно было избежать. Но этого не случилось, и теперь ситуация складывалась совсем дрянная.
— Чего стоите здесь и пялитесь на меня? Всем отправляться на поиск! — рявкнул на солдат Бартлет.
Он вернулся в свою палатку и вновь склонился над картой, выискивая маршруты без рек и озер.
Близнецы выскользнули из толпы и направились на постоялый двор.
— Беднягу гоняют по лесам, словно зверя, — сказала Йева, затворив за собой дверь.
— Но как он ловко разделался с этими никчемными солдатами Рейгара, а? — Лео довольно ухмыльнулся. — Бартлет был вне себя! Этого ублюдка уделали, а он этого так не любит.
— Да, но только непонятно, как этот Уильям всё провернул? Я ничего толком и не поняла. А еще Бартлет шкуру с него спустит в отместку.
— Не спустит, сестрёнка. Главное, чтобы все сложилось удачно и люди Рейгара сделали за нас всю работу. Пускай носятся по горам и лесам, ловят рыбака! Я слышал, что они ждут повозку с клетью, но прибудет она дней через пять или шесть. Так что время у нас есть.
Лео мечтательно задумался о чем-то своем и вернулся к себе в комнату, где продолжил прерванное чтение.
В то же самое время Линайя возвращалась домой. Как и все прочие, она побывала на площади и видела разорванные тела собственными глазами. От этого зрелища ей стало дурно, и она заспешила прочь.
Все её мысли были обращены к возлюбленному — она очень переживала за Уилла, ведь солдаты почти поймали его. А эти истории о демонах! А что если он не успеет пересечь границу между графствами? Но более всего её пугал Бартлет Орсупалл. Этот страшный человек заставил солдат подвесить тело бабушки Удды на позорном столбе в назидание жителям Вардов. Если он смог так жестоко поступить со старой женщиной, что же он сделает с Уиллом?
Линайя боялась смотреть на столб, и каждый раз, когда нужно было пересечь площадь, опускала взгляд и старалась как можно быстрее пройти это ужасное место. Вот и сейчас, сжав зубы, она наклонила голову и скорым шагом заспешила к дому. Неожиданно она натолкнулась на кого-то.
— Привет, сладкая моя!
Девушка подняла глаза и увидела Генри. Уж с кем она сейчас точно не хотела встретиться, так это с ним. Отец назначил Генри ей в женихи и всячески настаивал на свадьбе.
Молодой человек был ровесником Уилла, но на этом их сходство заканчивалось — худой и невысокий Генри казался полной противоположностью статному рыбаку из Вардцев. А изнеженное лицо, слабо выраженный подбородок, завернутая нижняя губа и нос картошкой не добавляли ему ни мужественности, ни красоты.
— Привет, Генри. Извини, я очень торопилась и не заметила тебя. — Линайя стушевалась и постаралась разойтись с молодым человеком.
— О нет, радость моя! Все хорошо. Я как раз искал тебя по просьбе отца. — Генри обнял девушку за талию и повел к дому родителей. — Наши отцы сейчас обсуждают свадьбу.
— Так скоро? — Линайя раздраженно скинула мужскую руку со своей талии.
— А чего тянуть, сладкая? — Генри улыбнулся от уха до уха и схватил девушку под руку. — Вот сейчас придем к отцам, те и расскажут, когда!
Линайя разочарованно вздохнула и последовала за Генри. Молодые люди поднялись по ступенькам дома, открыли дверь и зашли. За столом в гостиной сидели Вождь Эхор и отец Линайи, Осгод; они что-то бурно обсуждали.
— О, вот и моя дочь! — воскликнул купец Осгод. — Все только тебя и ждут. Мы с господином Эхором обсудили твою помолвку с Генри. Свадьба будет осенью!
— Да-да, — кивнул, подтверждая, старик Эхор. — Я надеюсь, что к этому моменту господин Орсупалл уже найдет эту тварь и очистит город от грязи. А потом можно и свадьбу сыграть. А там к лету, гляди, и ребенок уже народится.
Линайя стояла мертвенно бледная, пока отцы продолжали обсуждать детали свадьбы. Довольный Генри улыбался и сжимал её руку, да так сильно, что ей становилось невыносимо больно. Наконец она вышла из ступора, всхлипнув, высвободила ладонь из рук Генри и убежала в свою комнату.