Чарли Хольмберг – Наследник своенравной магии (страница 25)
– Мне было не трудно. – Она прислонилась щекой к его голове. – Ты хочешь есть?..
– Через минутку, – его руки некрепко обняли ее. Он не поднимал головы. – Всего… через минутку.
Хюльда кивнула. Обняла его чуть крепче.
Они долго так простояли.
– Кажется, он… в порядке, – объяснял Мерритт после ужина. Они с Хюльдой сидели в гостиной на пыльно-бордовом диване напротив изумрудной кушетки – Хюльде все еще не нравилась цветовая гамма этой комнаты, но у нее, пожалуй, сейчас не было прав ее обновлять. Хотя, если Оуэйн согласится, может, он мог бы просто
Мерритт сидел на краю дивана, упираясь локтями в колени, и рассматривал узоры на ковре. Он говорил о Нельсоне Сатклиффе, своем биологическом отце.
– В полном порядке, – продолжал он.
– Ну, по крайней мере, он в добром здравии, – прокомментировала Хюльда. Если она придвинется чуточку ближе, она сможет растирать ему спину… но не слишком ли интимен этот жест?
– Не просто в добром здравии. У него все в полном
Хюльда поникла.
– Понятно. Он говорил так покровительственно?
– Не покровительственно, – Мерритт помотал головой, отчего локоны чуть вьющихся волос рассыпались по его плечам. Он отбросил их назад. – Не совсем. Просто… Ну не знаю. Если бы я был на его месте, думаю, я был бы более… вовлеченным. Но, наверное, он уже очень давно отгородился от этой ситуации. В любом случае там нет общающихся, которые могли бы мне помочь.
Она кивнула, хотя он, казалось, не заметил.
– Ну, по крайней мере, он дал тебе дом.
Вздох.
– По крайней мере, он дал мне дом, – Мерритт откинулся назад и уставился в потолок, который когда-то разверзался, чтобы сыпать на них петли из паутины и дохлых крыс. – Думаю, я бы обменял его на кого-то, кому было бы до меня дело.
Крохотный червячок заворочался в животе Хюльды. Она снова вспомнила, что сказала ей мисс Тэйлор, но попыталась воззвать к оптимизму:
– Если бы не это, мы бы не встретились.
Уголки его губ чуть приподнялись.
– Верно, – почти улыбка угасла. – А домой я так и не попал.
Она растерялась:
– Разве мистер Сатклифф не в Кэттлкорне?
– Я был в Кэттлкорне, – поправился он, – но домой не ходил. – Его локти вернулись на колени. – Я не видел мать. Сестры… они уже, наверное, съехали.
Мерритт выглядел таким подавленным. Хюльда спросила:
– А сколько лет твоим сестрам?
Он немного подумал.
– Скарлет должно быть тридцать три, а Беатрис – двадцать семь. – Надавив ладонями на глаза, он добавил: – Черт побери, я даже не знаю, замужем ли они. Скарлет встречалась с одним парнем… но я не знаю.
Он потянулся к воротнику, и Хюльда заметила, что он надел тот свой потрепанный полосатый шарф. Тот, что его сестра – Скарлет? – связала для него. Тот, из-за которого он оказался в ловушке, провалившись в дыру в полу кухни вскоре после того, как они познакомились.
Она протянула к нему руку. Помедлила. У нее в жизни ничего подобного не было… Ее родители были люди разумные, с хорошими головами на плечах, достаточно теплые, но строгие в плане дисциплины. Она всегда была близка с сестрой; они расставались самое большее на год, когда она жила в Горс Энде, бывшем имении Хогвуда, и не могла приехать домой на праздники. Ее воспитание было вполне нормальным, не считая магии. По сути, нормальным. Никаких конфликтов.
– Уверена, у них… все в порядке, – предположила она.
Мерритт уронил руки.
– Да, уверен, так и есть. – Он встал, размял спину. – Я, наверное, лягу пораньше. Путешествие было утомительное.
Выдавив слабую улыбку, он сказал:
– Спокойной ночи, Хюльда.
Хюльда напряглась. Он уходил. Она так хотела поддержать его, но он уходил, и тон его из заботливого превратился в усталый… Она сказала что-то не то? Она пыталась найти что-то хорошее, но, может, он не этого хотел. Но откуда же ей знать, чего он хочет? Она никак не могла прочувствовать эту ситуацию. Это все было так сложно…
Он шел в сторону приемной.
Но как ей это сделать? Как перестать быть статуей?
Он почти ушел. Ее дыхание участилось, а разум будто сорвался, ища что-то,
– Я распустила швы на платье сестры! – завопила она. Ее окатило жаром от корней волос до груди.
Мерритт замер на пороге. Обернулся.
– Что?
Она мгновение просто шевелила губами, пытаясь разобраться в мыслях.
– Я… То есть когда я была подростком… Мне было так больно, когда Даниэль пригласили на местные танцы, а меня нет, особенно потому, что ее пригласил мальчик моего возраста, который мне нравился… В общем, я приревновала и распустила швы на спине ее платья, и меня там не было, а лиф разошелся где-то посреди вечера, и Даниэль прибежала домой, рыдая. Я потом отвратительно себя чувствовала, но я никогда ни единой живой душе не рассказывала. Ни ей, ни родителям, ни друзьям.
Несколько мгновений он смотрел на нее, нахмурив лоб.
– Хюльда… зачем ты мне это рассказываешь?
Она сделала глубокий вдох.
– Я… я пытаюсь быть уязвимой. Я знаю, у меня с этим трудности, – отведя глаза, она забарабанила ногтями. – Даниэль обратила мое внимание на то, что у меня есть эти стены стоицизма – она их описала более поэтично, – и пусть я знаю, что не могу сопереживать тебе, я могу
Она подняла глаза. Тихая улыбка коснулась его губ, добавляя ей храбрости.
– Спасибо, – сказал он, мягко и искренне. Он прижал ладонь к косяку и оперся о него. – Я это ценю. И я бы не сказал, что ты железный стержень…
– Просто статуя, – предложила она.
Он пожал плечами.
– Статуя, сделанная из более мягкой глины, чем ты сама думаешь, как мне кажется.
Жар отступил.
– С этим я могу работать. И… – «
Его поза стала более расслабленной. Оттолкнувшись от стены, он вернулся к ней и протянул руку, которую она приняла. Он поднял ее с дивана на ноги и обнял.
– Ты и так это делаешь, – пробормотал Мерритт. – Я вижу, как ты стараешься. Я ценю это. Я… честно не знаю, что еще можно сделать. Разве что ты хочешь снова переехать сюда.
Она положила голову ему на плечо.
– Не думаю, что это разумно. Не сейчас, пока идет этот аудит. А как я уже говорила, Уимбрел Хаус сейчас не нуждается в магически одаренной экономке.
Он вздохнул:
– Я знаю.
Она провела рукой вниз по его спине. Он не отстранился. Значит, это приемлемо. Она провела вверх и вниз несколько раз, затем отстранилась сама. Несколько шерстинок Оуэйна пристали к его рукаву; Хюльда потянулась, чтобы их убрать, но до того, как она притронулась к ним, ее зрение размылось, провидение затопило все чувства.
Вот он прямо перед ней, одетый в свое синее пальто, несобранные волосы развеваются за спиной – бежит. Он бежал.
И видение распалось, было – и нет. Она опять сфокусировалась на шерстинках, но не смогла вызвать его вновь.
– Что ты видела? – спросил Мерритт.
Хюльда моргнула.