As I write there is in the passage below a sound of many tramping feet and the crash of weights being set down heavily, doubtless the boxes, with their freight of earth. There is a sound of hammering; it is the box being nailed down. Now I can hear the heavy feet tramping again along the hall, with many other idle feet coming behind them.
The door is shut, (Дверь закрыта.) and the chains rattle; (и цепи звенят; rattle — греметь.) there is a grinding of the key in the lock; (слышится скрежет ключа в замке; grinding — скрежет.) I can hear the key withdraw: (я слышу, как ключ вынимают.) then another door opens and shuts; (затем другая дверь открывается и закрывается.) I hear the creaking of lock and bolt. (я слышу скрип замка и засовa; creaking — скрип.)
Hark! (Слышите!) in the courtyard and down the rocky way (Со двора и вниз по каменистой дороге.) the roll of heavy wheels, (грохот тяжёлых колёс; roll — грохот, катящийся звук.) the crack of whips, (треск кнутов.) and the chorus of the Szgany (и хор цыган.) as they pass into the distance. (когда они уходят в даль.)
The door is shut, and the chains rattle; there is a grinding of the key in the lock; I can hear the key withdraw: then another door opens and shuts; I hear the creaking of lock and bolt.
Hark! in the courtyard and down the rocky way the roll of heavy wheels, the crack of whips, and the chorus of the Szgany as they pass into the distance.
I am alone in the castle (Я один в замке.) with those awful women. (с теми ужасными женщинами.) Faugh! («Фу!»; Faugh — междометие отвращения.) Mina is a woman, and there is nought in common. (Мина — женщина, но у них нет ничего общего; nought — ничто.) They are devils of the Pit! (Они — дьяволы из Пропасти!; Pit — адская бездна.)
I shall not remain alone with them; (Я не останусь с ними один.) I shall try to scale the castle wall (Я попробую взобраться на стену замка; scale — взбираться.) farther than I have yet attempted. (дальше, чем когда-либо пытался.) I shall take some of the gold with me, (Я возьму с собой немного золота.) lest I want it later. (чтобы оно могло понадобиться мне позже; lest — чтобы не.) I may find a way from this dreadful place. (Возможно, я найду путь из этого ужасного места; dreadful — ужасный.)
I am alone in the castle with those awful women. Faugh! Mina is a woman, and there is nought in common. They are devils of the Pit!
I shall not remain alone with them; I shall try to scale the castle wall farther than I have yet attempted. I shall take some of the gold with me, lest I want it later. I may find a way from this dreadful place.
And then away for home! (А затем — прочь, домой!) away to the quickest and nearest train! (прочь — к ближайшему и быстрейшему поезду!) away from this cursed spot, (прочь от этого проклятого места; cursed — проклятый.) from this cursed land, (от этой проклятой земли.) where the devil and his children still walk with earthly feet! (где дьявол и его отпрыски всё ещё ходят по земле человеческими ногами; earthly — земной.)
At least God’s mercy is better than that of these monsters, (По крайней мере, милосердие Божие лучше, чем милость этих чудовищ.) and the precipice is steep and high. (а утёс крут и высок; precipice — обрыв, пропасть.) At its foot a man may sleep— (У его подножия человек может обрести покой —) as a man. (как человек.) Good-bye, all! (Прощайте, все!) Mina! (Мина!)
And then away for home! away to the quickest and nearest train! away from this cursed spot, from this cursed land, where the devil and his children still walk with earthly feet!
At least God’s mercy is better than that of these monsters, and the precipice is steep and high. At its foot a man may sleep—as a man. Good-bye, all! Mina!
CHAPTER V (ГЛАВА V)
Letter from Miss Mina Murray to Miss Lucy Westenra. (Письмо от Мисс Мины Мюррей к Мисс Люси Вестенра.)
“9 May. («9 мая.)
“My dearest Lucy,— («Моя дорогая Люси, —)
“Forgive my long delay in writing, (Прости мою долгую задержку с письмом.) but I have been simply overwhelmed with work. (но я была буквально завалена работой; overwhelmed — перегружена.) The life of an assistant schoolmistress is sometimes trying. (Жизнь младшей учительницы иногда бывает тяжёлой; trying — изматывающий.) I am longing to be with you, (Я мечтаю быть рядом с тобой.) and by the sea, (и у моря.) where we can talk together freely (где мы сможем свободно разговаривать.) and build our castles in the air. (и строить воздушные замки/предаваться мечтам; castles in the air — мечты, фантазии.) I have been working very hard lately, (В последнее время я очень усердно работаю.) because I want to keep up with Jonathan’s studies, (потому что хочу не отставать от занятий Джонатана.) and I have been practising shorthand very assiduously. (и я очень усердно практикую стенографию; assiduously — прилежно, усердно.) When we are married (Когда мы поженимся.) I shall be able to be useful to Jonathan, (я смогу быть полезной Джонатану.) and if I can stenograph well enough (и если я смогу достаточно хорошо стенографировать.) I can take down what he wants to say in this way (я смогу записывать то, что он хочет продиктовать.) and write it out for him on the typewriter, (и перепечатывать для него это на машинке.) at which also I am practising very hard. (которой я тоже очень усердно занимаюсь.)
CHAPTER V
Letter from Miss Mina Murray to Miss Lucy Westenra.
“9 May.
“My dearest Lucy,—
“Forgive my long delay in writing, but I have been simply overwhelmed with work. The life of an assistant schoolmistress is sometimes trying. I am longing to be with you, and by the sea, where we can talk together freely and build our castles in the air. I have been working very hard lately, because I want to keep up with Jonathan’s studies, and I have been practising shorthand very assiduously. When we are married I shall be able to be useful to Jonathan, and if I can stenograph well enough I can take down what he wants to say in this way and write it out for him on the typewriter, at which also I am practising very hard.
He and I sometimes write letters in shorthand, (Мы с ним иногда пишем письма стенографией.) and he is keeping a stenographic journal of his travels abroad. (и он ведёт стенографический дневник своих поездок за границей.) When I am with you I shall keep a diary in the same way. (Когда я буду с тобой, я буду вести дневник так же.) I don’t mean one of those two-pages-to-the-week-with-Sunday-squeezed-in-a-corner diaries, (Я не имею в виду те дневники «две страницы на неделю, а воскресенье втиснуто в угол»; squeezed — втиснутый.) but a sort of journal which I can write in whenever I feel inclined. (а нечто вроде журнала, в который я могу писать, когда мне вздумается.) I do not suppose there will be much of interest to other people; (Не думаю, что в нём будет что-то особенно интересное для других.) but it is not intended for them. (но он и не предназначен для них.)
He and I sometimes write letters in shorthand, and he is keeping a stenographic journal of his travels abroad. When I am with you I shall keep a diary in the same way. I don’t mean one of those two-pages-to-the-week-with-Sunday-squeezed-in-a-corner diaries, but a sort of journal which I can write in whenever I feel inclined. I do not suppose there will be much of interest to other people; but it is not intended for them.
I may show it to Jonathan some day (Я, возможно, когда-нибудь покажу его Джонатану.) if there is in it anything worth sharing, (если в нём будет что-нибудь, чем стоит поделиться.) but it is really an exercise book. (но на самом деле это просто тетрадь для упражнений; exercise book — тетрадь для упражнений) I shall try to do what I see lady journalists do: (Я постараюсь делать то, что вижу у женщин-журналисток.) interviewing and writing descriptions (проводить интервью и писать описания; interviewing — взятие интервью; descriptions — описания) and trying to remember conversations. (и пытаться запоминать разговоры; conversations — разговоры) I am told that, with a little practice, (Мне сказали, что при небольшой тренировке; practice — тренировка) one can remember all that goes on (можно запомнить всё, что происходит.) or that one hears said during a day. (или всё, что слышишь в течение дня.) However, we shall see. (Впрочем, посмотрим; However — впрочем) I will tell you of my little plans when we meet. (Я расскажу тебе о своих небольших планах, когда мы увидимся.) I have just had a few hurried lines from Jonathan from Transylvania. (Я только что получила несколько поспешных строк от Джонатана из Трансильвании; hurried — поспешный; lines — строки) He is well, (Он в порядке.) and will be returning in about a week. (и вернётся примерно через неделю.) I am longing to hear all his news. (Я с нетерпением жду всех его новостей; longing — сильное желание, тоска) It must be so nice to see strange countries. (Должно быть, так приятно видеть незнакомые страны.) I wonder if we—I mean Jonathan and I—shall ever see them together. (Интересно, увидим ли мы — то есть Джонатан и я — их когда-нибудь вместе.) There is the ten o’clock bell ringing. (Звонит десятичасовой колокол.) Good-bye. (Прощай.)