Your loving (Твоя любящая)
Mina. (Мина.)
I may show it to Jonathan some day if there is in it anything worth sharing, but it is really an exercise book. I shall try to do what I see lady journalists do: interviewing and writing descriptions and trying to remember conversations. I am told that, with a little practice, one can remember all that goes on or that one hears said during a day. However, we shall see. I will tell you of my little plans when we meet. I have just had a few hurried lines from Jonathan from Transylvania. He is well, and will be returning in about a week. I am longing to hear all his news. It must be so nice to see strange countries. I wonder if we—I mean Jonathan and I—shall ever see them together. There is the ten o’clock bell ringing. Good-bye.
“Your loving
“Mina.
“Tell me all the news when you write. («Расскажи мне все новости, когда будешь писать.) You have not told me anything for a long time. (Ты давно мне ничего не рассказывала.) I hear rumours, (До меня доходят слухи; rumours — слухи) and especially of a tall, handsome, curly-haired man??? (и особенно о каком-то высоком, красивом, кучерявом мужчине???; curly-haired — кудрявый)
“Tell me all the news when you write. You have not told me anything for a long time. I hear rumours, and especially of a tall, handsome, curly-haired man???”
Letter, Lucy Westenra to Mina Murray. (Письмо, Люси Вестенра к Мине Мюррей.)
“17, Chatham Street, “Wednesday. («Чатем-стрит, 17. Среда.)
“My dearest Mina,— («Моя дорогая Мина, —)
“I must say you tax me very unfairly with being a bad correspondent. (Должна сказать, ты совершенно несправедливо упрекаешь меня в том, что я плохая корреспондентка; tax — упрекать.) I wrote to you twice since we parted, (Я писала тебе дважды с момента нашей разлуки.) and your last letter was only your second. (а твоё последнее письмо было всего лишь вторым.) Besides, I have nothing to tell you. (Кроме того, мне нечего тебе рассказывать.) There is really nothing to interest you. (Правда, ничего, что могло бы тебя заинтересовать.) Town is very pleasant just now, (Город сейчас очень приятен.) and we go a good deal to picture-galleries (и мы довольно часто ходим в картинные галереи; picture-galleries — галереи живописи.) and for walks and rides in the park. (и гуляем и катаемся верхом в парке.) As to the tall, curly-haired man, (Что касается высокого, кудрявого мужчины.) I suppose it was the one who was with me at the last Pop. (думаю, это был тот, кто сопровождал меня на последнем музыкальном вечере; Pop — студенческий музыкальный вечер.) Some one has evidently been telling tales. (Очевидно, кто-то распространяет сплетни; telling tales — сплетничать.) That was Mr. Holmwood. (Это был мистер Холмвуд.)
Letter, Lucy Westenra to Mina Murray.
“17, Chatham Street,
“Wednesday.
“My dearest Mina,—
“I must say you tax me very unfairly with being a bad correspondent. I wrote to you twice since we parted, and your last letter was only your second. Besides, I have nothing to tell you. There is really nothing to interest you. Town is very pleasant just now, and we go a good deal to picture-galleries and for walks and rides in the park. As to the tall, curly-haired man, I suppose it was the one who was with me at the last Pop. Some one has evidently been telling tales. That was Mr. Holmwood.
He often comes to see us, (Он часто приходит к нам.) and he and mamma get on very well together; (и он с мамой прекрасно ладят.) they have so many things to talk about in common. (у них так много общих тем для разговора.) We met some time ago a man that would just do for you, (Мы некоторое время назад познакомились с мужчиной, который прекрасно подошёл бы тебе.) if you were not already engaged to Jonathan. (если бы ты уже не была помолвлена с Джонатаном.) He is an excellent parti, (Он — отличный жених; parti — выгодная партия.) being handsome, well off, and of good birth. (он красив, обеспечен и благородного происхождения.) He is a doctor and really clever. (Он доктор и действительно умён.) Just fancy! (Только представь!; fancy — представь себе.) He is only nine-and-twenty, (Ему всего двадцать девять.) and he has an immense lunatic asylum all under his own care. (и у него под полным руководством огромная психиатрическая лечебница; lunatic asylum — устар. сумасшедший дом; immense — огромный.) Mr. Holmwood introduced him to me, (Мистер Холмвуд познакомил его со мной.) and he called here to see us, (и он приходил сюда навестить нас.) and often comes now. (и теперь приходит часто.)
He often comes to see us, and he and mamma get on very well together; they have so many things to talk about in common. We met some time ago a man that would just do for you, if you were not already engaged to Jonathan. He is an excellent parti, being handsome, well off, and of good birth. He is a doctor and really clever. Just fancy! He is only nine-and-twenty, and he has an immense lunatic asylum all under his own care. Mr. Holmwood introduced him to me, and he called here to see us, and often comes now.
I think he is one of the most resolute men I ever saw, (Я думаю, он один из самых решительных мужчин, которых я когда-либо видела; resolute — решительный.) and yet the most calm. (и при этом самый спокойный.) He seems absolutely imperturbable. (Он кажется совершенно невозмутимым; imperturbable — невозмутимый.) I can fancy what a wonderful power he must have over his patients. (Могу представить, какую удивительную власть он должен иметь над своими пациентами; fancy — представить.) He has a curious habit of looking one straight in the face, (У него есть любопытная привычка смотреть человеку прямо в лицо; curious — любопытный.) as if trying to read one’s thoughts. (как будто он пытается читать мысли.) He tries this on very much with me, (Он часто делает это со мной.) but I flatter myself he has got a tough nut to crack. (но я польщена мыслью, что я для него крепкий орешек; tough nut to crack — трудная задача.) I know that from my glass. (Я знаю это по своему зеркалу; glass — устар. «зеркало».) Do you ever try to read your own face? (Ты когда-нибудь пыталась читать выражение собственного лица?) I do, (Я — да.) and I can tell you it is not a bad study, (и должна сказать, это неплохая наука.) and gives you more trouble than you can well fancy (и она доставляет куда больше хлопот, чем можно себе представить; fancy — представить.) if you have never tried it. (если ты никогда этого не пробовала.) He says that I afford him a curious psychological study, (Он говорит, что я представляю для него любопытный психологический материал; curious — странный, любопытный.) and I humbly think I do. (и я скромно думаю, что это так.) I do not, as you know, take sufficient interest in dress (Я, как ты знаешь, не проявляю большого интереса к одежде.) to be able to describe the new fashions. (чтобы уметь описывать новые моды; fashions — моды.)
I think he is one of the most resolute men I ever saw, and yet the most calm. He seems absolutely imperturbable. I can fancy what a wonderful power he must have over his patients. He has a curious habit of looking one straight in the face, as if trying to read one’s thoughts. He tries this on very much with me, but I flatter myself he has got a tough nut to crack. I know that from my glass. Do you ever try to read your own face? I do, and I can tell you it is not a bad study, and gives you more trouble than you can well fancy if you have never tried it. He says that I afford him a curious psychological study, and I humbly think I do. I do not, as you know, take sufficient interest in dress to be able to describe the new fashions.
Dress is a bore. (Одежда — скукотища; bore — скука, занудство.) That is slang again, (Это снова сленг; slang — сленг.) but never mind; (но неважно; never mind — не обращай внимания.) Arthur says that every day. (Артур говорит так каждый день.) There, it is all out. (Вот, всё раскрыто; all out — всё сказано, полностью откровенно.) Mina, we have told all our secrets to each other since we were children; (Мина, мы рассказывали друг другу все секреты с тех пор, как были детьми; secrets — секреты.) we have slept together and eaten together, and laughed and cried together; (мы спали вместе, ели вместе, смеялись и плакали вместе.) and now, though I have spoken, (и теперь, хотя я уже сказала это; spoken — высказалась.) I would like to speak more. (мне хотелось бы сказать ещё больше.) Oh, Mina, couldn’t you guess? (О, Мина, разве ты не догадалась?; guess — догадываться.) I love him. (Я люблю его.) I am blushing as I write, (Я краснею, пока пишу это; blushing — краснеющая.) for although I think he loves me, (ибо хотя я думаю, что он меня любит.) he has not told me so in words. (он не сказал мне этого словами; in words — словами.)
Dress is a bore. That is slang again, but never mind; Arthur says that every day. There, it is all out. Mina, we have told all our secrets to each other since we were children; we have slept together and eaten together, and laughed and cried together; and now, though I have spoken, I would like to speak more. Oh, Mina, couldn’t you guess? I love him. I am blushing as I write, for although I think he loves me, he has not told me so in words.