Then the horror overcame me, (Тогда ужас овладел мной; overcame — захлестнул) and I sank down unconscious. (и я рухнул без сознания; sank down — опустился, рухнул)
The women closed round, whilst I was aghast with horror; but as I looked they disappeared, and with them the dreadful bag. There was no door near them, and they could not have passed me without my noticing. They simply seemed to fade into the rays of the moonlight and pass out through the window, for I could see outside the dim, shadowy forms for a moment before they entirely faded away.
Then the horror overcame me, and I sank down unconscious.
CHAPTER IV (ГЛАВА IV)
JONATHAN HARKER’S JOURNAL—continued (ДНЕВНИК ДЖОНАТАНА ХАРКЕРА — продолжение)
I AWOKE in my own bed. (Я проснулся в своей собственной постели.) If it be that I had not dreamt, (Если только мне всё это не приснилось.) the Count must have carried me here. (то граф Дракула должен был перенести меня сюда.) I tried to satisfy myself on the subject, (Я попытался разобраться в этом.) but could not arrive at any unquestionable result. (но не смог прийти ни к какому несомненному выводу; unquestionable — несомненный) To be sure, there were certain small evidences, (Правда, имелись некоторые мелкие свидетельства; evidences — признаки) such as that my clothes were folded and laid by in a manner which was not my habit. (например, моя одежда была аккуратно сложена и убрана так, как я обычно не делаю.) My watch was still unwound, (Мои часы всё ещё были не заведены.) and I am rigorously accustomed to wind it the last thing before going to bed, (а я строго привык заводить их в последнюю очередь перед сном; rigorously — строго) and many such details. (и множество подобных мелочей.) But these things are no proof, (Но всё это не является доказательством.) for they may have been evidences that my mind was not as usual, (ведь это могло свидетельствовать о том, что моё состояние ума было не таким, как обычно.) and, from some cause or another, I had certainly been much upset. (и по той или иной причине я, несомненно, был сильно потрясён; upset — потрясён)
CHAPTER IV
JONATHAN HARKER’S JOURNAL—continued
I AWOKE in my own bed. If it be that I had not dreamt, the Count must have carried me here. I tried to satisfy myself on the subject, but could not arrive at any unquestionable result. To be sure, there were certain small evidences, such as that my clothes were folded and laid by in a manner which was not my habit. My watch was still unwound, and I am rigorously accustomed to wind it the last thing before going to bed, and many such details. But these things are no proof, for they may have been evidences that my mind was not as usual, and, from some cause or another, I had certainly been much upset.
I must watch for proof. (Мне нужно ждать доказательств.) Of one thing I am glad: (Одному я рад:) if it was that the Count carried me here and undressed me, (если граф Дракула действительно перенёс меня сюда и раздел, он должен был спешить.) he must have been hurried in his task, (он, должно быть, торопился.) for my pockets are intact. (потому что мои карманы нетронуты.) I am sure this diary would have been a mystery to him (Я уверен, что этот дневник стал бы для него загадкой; mystery — тайна) which he would not have brooked. (которую он бы не потерпел; brooked — терпел) He would have taken or destroyed it. (Он бы забрал его или уничтожил.) As I look round this room, (Когда я оглядываюсь по комнате.) although it has been to me so full of fear, (хотя прежде она внушала мне такой страх.) it is now a sort of sanctuary, (теперь она кажется мне своего рода убежищем; sanctuary — убежище) for nothing can be more dreadful than those awful women, (ведь нет ничего ужаснее тех жутких женщин; dreadful — страшный) who were—who are—waiting to suck my blood. (которые были — которые и сейчас — ждут, чтобы высосать мою кровь.)
I must watch for proof. Of one thing I am glad: if it was that the Count carried me here and undressed me, he must have been hurried in his task, for my pockets are intact. I am sure this diary would have been a mystery to him which he would not have brooked. He would have taken or destroyed it. As I look round this room, although it has been to me so full of fear, it is now a sort of sanctuary, for nothing can be more dreadful than those awful women, who were—who are—waiting to suck my blood.
18 May.—I have been down to look at that room again in daylight, (18 мая. — Я спустился снова взглянуть на ту комнату при дневном свете, ибо мне нужно знать правду.) for I must know the truth. (потому что я должен узнать правду.) When I got to the doorway at the top of the stairs I found it closed. (Когда я дошёл до дверного проёма наверху лестницы, я обнаружил, что дверь закрыта.) It had been so forcibly driven against the jamb (Она была так сильно вдавлена в дверной косяк; jamb — косяк) that part of the woodwork was splintered. (что часть деревянной рамы раскололась; splintered — расколовшийся) I could see that the bolt of the lock had not been shot, (Я видел, что засов замка не был задвинут; bolt — засов) but the door is fastened from the inside. (но дверь заперта изнутри; fastened — заперта) I fear it was no dream, (Боюсь, это был не сон.) and must act on this surmise. (и мне нужно действовать, исходя из этого предположения; surmise — догадка)
18 May.—I have been down to look at that room again in daylight, for I must know the truth. When I got to the doorway at the top of the stairs I found it closed. It had been so forcibly driven against the jamb that part of the woodwork was splintered. I could see that the bolt of the lock had not been shot, but the door is fastened from the inside. I fear it was no dream, and must act on this surmise.
19 May.—I am surely in the toils. (19 мая. — Я наверняка в ловушке; toils — сети, ловушка) Last night the Count asked me in the suavest tones (Прошлой ночью граф попросил меня самым мягким, льстиво-ласковым тоном; suavest — льстиво-ласковый) to write three letters, (написать три письма.) one saying that my work here was nearly done, (одно — что моя работа здесь почти завершена.) and that I should start for home within a few days, (и что я должен выехать домой через несколько дней.) another that I was starting on the next morning from the time of the letter, (второе — что я отправляюсь на следующее утро с момента написания письма.) and the third that I had left the castle and arrived at Bistritz. (и третье — что я уже покинул замок и прибыл в Бистрицу.) I would fain have rebelled, (Я охотно восстал бы против этого; fain — охотно) but felt that in the present state of things (но понимал, что при нынешнем положении дел.) it would be madness to quarrel openly with the Count (было бы безумием открыто ссориться с графом.) whilst I am so absolutely in his power; (пока я настолько полностью в его власти.) and to refuse would be to excite his suspicion (а отказ немедленно вызвал бы его подозрение; excite — возбуждать, вызывать) and to arouse his anger. (и пробудил бы его гнев; arouse — пробуждать, вызывать)
19 May.—I am surely in the toils. Last night the Count asked me in the suavest tones to write three letters, one saying that my work here was nearly done, and that I should start for home within a few days, another that I was starting on the next morning from the time of the letter, and the third that I had left the castle and arrived at Bistritz. I would fain have rebelled, but felt that in the present state of things it would be madness to quarrel openly with the Count whilst I am so absolutely in his power; and to refuse would be to excite his suspicion and to arouse his anger.
He knows that I know too much, (Он знает, что я знаю слишком много.) and that I must not live, (и что мне нельзя оставаться в живых.) lest I be dangerous to him; (чтобы я не стал для него опасным; lest — чтобы не) my only chance is to prolong my opportunities. (мой единственный шанс — продлить свои возможности.) Something may occur (Может случиться нечто.) which will give me a chance to escape. (что даст мне возможность сбежать.) I saw in his eyes something of that gathering wrath (Я увидел в его глазах нечто от той нарастающей ярости; wrath — ярость) which was manifest (которая была очевидна; manifest — явный) when he hurled that fair woman from him. (когда он швырнул от себя ту прекрасную женщину; hurled — швырнул) He explained to me that posts were few and uncertain, (Он объяснил мне, что почта здесь отправляется редко и ненадёжно; posts — отправки писем) and that my writing now would ensure ease of mind to my friends; (и что моё письмо сейчас обеспечит душевное спокойствие моим друзьям; ease — покой, облегчение) and he assured me with so much impressiveness (и он уверял меня с такой убедительностью; impressiveness — внушительность) that he would countermand the later letters, (что он отменит более поздние письма; countermand — отменить распоряжение) which would be held over at Bistritz until due time (которые будут задержаны в Бистрице до положенного времени; held over — задержанные, отложенные; due — надлежащий) in case chance would admit of my prolonging my stay, (на случай, если мне удастся продлить своё пребывание; admit — допустить) that to oppose him would have been to create new suspicion. (что противиться ему означало бы вызвать новые подозрения.) I therefore pretended to fall in with his views, (Поэтому я сделал вид, что согласен с его мнением; fall in with — соглашаться) and asked him what dates I should put on the letters. (и спросил его, какие даты мне ставить на письмах.) He calculated a minute, (Он минуту считал про себя; calculated — прикинул рассчитал) and then said:— (а затем сказал:)