But at that instant, another sensation swept through me as quick as lightning. (Но в тот же миг другое ощущение пронеслось через меня, быстро как молния; swept through me — пронеслось сквозь меня) I was conscious of the presence of the Count, (Я ощутил присутствие графа; conscious of — осознавать) and of his being as if lapped in a storm of fury. (и будто он был окутан бурей ярости; lapped in — окутанный) As my eyes opened involuntarily (Когда мои глаза непроизвольно открылись; involuntarily — непроизвольно) I saw his strong hand grasp the slender neck of the fair woman (я увидел, как его сильная рука схватила тонкую шею светлой женщины; slender — стройный) and with giant’s power draw it back, (и гигантской силой отдёрнула её назад; giant’s power — сила гиганта) the blue eyes transformed with fury, (её голубые глаза искажены яростью; transformed with fury — преображены яростью) the white teeth champing with rage, (её белые зубы клацали от бешенства; champing — клацать) and the fair cheeks blazing red with passion. (а светлые щёки пылали красным от страсти; blazing — пылающие) But the Count! (Но граф!) Never did I imagine such wrath and fury, (Я никогда не мог представить такой ярости и бешенства; wrath — гнев) even to the demons of the pit. (даже у демонов из преисподней; pit — преисподняя) His eyes were positively blazing. (Его глаза буквально пылали; blazing — пылающие) The red light in them was lurid, (Красный свет в них был зловещим; lurid — мрачный) as if the flames of hell-fire blazed behind them. (будто за ними пылали языки адского пламени; hell-fire — адский огонь)
But at that instant, another sensation swept through me as quick as lightning. I was conscious of the presence of the Count, and of his being as if lapped in a storm of fury. As my eyes opened involuntarily I saw his strong hand grasp the slender neck of the fair woman and with giant’s power draw it back, the blue eyes transformed with fury, the white teeth champing with rage, and the fair cheeks blazing red with passion. But the Count! Never did I imagine such wrath and fury, even to the demons of the pit. His eyes were positively blazing. The red light in them was lurid, as if the flames of hell-fire blazed behind them.
His face was deathly pale, (Его лицо было мертвенно бледным; deathly pale — мертвенно бледный) and the lines of it were hard like drawn wires; (и черты его лица были жёсткими, словно натянутые проволоки; drawn wires — натянутые проволоки) the thick eyebrows that met over the nose (густые брови, сходившиеся над переносицей; met over the nose — сходились) now seemed like a heaving bar of white-hot metal. (теперь казались вздымающейся полосой добела раскалённого металла; white-hot — раскалённый добела) With a fierce sweep of his arm, (Мощным яростным взмахом руки; fierce sweep — яростный взмах) he hurled the woman from him, (он отбросил женщину от себя; hurled — швырнул) and then motioned to the others, (а затем жестом приказал остальным; motioned — сделал знак) as though he were beating them back; (как будто он отгонял их; beating back — отгонять) it was the same imperious gesture that I had seen used to the wolves. (это был тот же властный жест, который я видел, когда он командовал волками; imperious — властный) In a voice which, though low and almost in a whisper, (Голосом, который, хотя и тихим, почти шёпотом; almost in a whisper — почти шёпотом) seemed to cut through the air and then ring round the room (казался прорезающим воздух и звенящим по комнате; ring round — разноситься эхом) he said:— (он сказал:—)
His face was deathly pale, and the lines of it were hard like drawn wires; the thick eyebrows that met over the nose now seemed like a heaving bar of white-hot metal. With a fierce sweep of his arm, he hurled the woman from him, and then motioned to the others, as though he were beating them back; it was the same imperious gesture that I had seen used to the wolves. In a voice which, though low and almost in a whisper seemed to cut through the air and then ring round the room he said:—
“How dare you touch him, any of you? («Как вы смеете прикасаться к нему, хоть кто-нибудь из вас?»; How dare you — как смеете) How dare you cast eyes on him when I had forbidden it? («Как смеете бросать на него взгляды, когда я это запретил?»; cast eyes on — бросать взгляд) Back, I tell you all! («Назад, я говорю вам всем!»; Back! — назад) This man belongs to me! («Этот человек принадлежит мне!»; belongs to me — принадлежит мне) Beware how you meddle with him, («Остерегайтесь соваться к нему»; meddle with — вмешиваться) or you’ll have to deal with me.” («а иначе вам придётся иметь дело со мной»; deal with me — столкнуться со мной) The fair girl, with a laugh of ribald coquetry, (Светлая девушка, с хохотом развязной кокетливости; ribald — непристойный; coquetry — кокетливость) turned to answer him:— (повернулась, чтобы ответить ему; turned to answer — обернулась ответить)
“How dare you touch him, any of you? How dare you cast eyes on him when I had forbidden it? Back, I tell you all! This man belongs to me! Beware how you meddle with him, or you’ll have to deal with me.” The fair girl, with a laugh of ribald coquetry, turned to answer him:—
“You yourself never loved; you never love!” («Ты сам никогда не любил; ты никогда не любишь!»; never loved / never love — отрицание чувства) On this the other women joined, (После этого к ней присоединились и другие женщины; joined — присоединились) and such a mirthless, hard, soulless laughter rang through the room (и такой безрадостный, жёсткий, бездушный смех разнёсся по комнате; mirthless — безрадостный, soulless — бездушный) that it almost made me faint to hear; (что я едва не потерял сознание, услышав его; made me faint — чуть не лишил чувств) it seemed like the pleasure of fiends. (он казался наслаждением злых духов; fiends — демоны, злые духи) Then the Count turned, (Тогда граф повернулся; turned — повернулся) after looking at my face attentively, (внимательно посмотрев на моё лицо; attentively — внимательно) and said in a soft whisper:— (и сказал мягким шёпотом; soft whisper — тихий шёпот)
“You yourself never loved; you never love!” On this the other women joined, and such a mirthless, hard, soulless laughter rang through the room that it almost made me faint to hear; it seemed like the pleasure of fiends. Then the Count turned, after looking at my face attentively, and said in a soft whisper:—
“Yes, I too can love; («Да, я тоже могу любить»; I too can love — я тоже способен любить) you yourselves can tell it from the past. («вы и сами можете судить об этом по прошлому»; tell it from the past — видеть по прошлому) Is it not so? («не так ли?») Well, now I promise you («Что ж, теперь я обещаю вам»; I promise you — я обещаю вам) that when I am done with him («что когда я закончу с ним»; am done with — покончу с) you shall kiss him at your will. («вы сможете поцеловать его, когда пожелаете»; at your will — по своей воле) Now go! go! («А теперь идите! идите!») I must awaken him, for there is work to be done.” («Мне нужно разбудить его, ведь предстоит работа»; work to be done — работа, которую нужно выполнить)
“Yes, I too can love; you yourselves can tell it from the past. Is it not so? Well, now I promise you that when I am done with him you shall kiss him at your will. Now go! go! I must awaken him, for there is work to be done.”
“Are we to have nothing to-night?” («Неужели у нас сегодня ничего не будет?»; to have nothing — ничего не получить) said one of them, with a low laugh, (сказала одна из них с приглушённым смешком; low laugh — тихий смех) as she pointed to the bag which he had thrown upon the floor, (указывая на мешок, который он бросил на пол; pointed to — указала на) and which moved as though there were some living thing within it. (и который шевелился, будто внутри было что-то живое; within it — внутри него) For answer he nodded his head. (В ответ он кивнул головой; nodded — кивнул) One of the women jumped forward and opened it. (Одна из женщин рванулась вперёд и открыла его; jumped forward — бросилась вперёд) If my ears did not deceive me (Если мои уши меня не обманули; did not deceive me — не обманули) there was a gasp and a low wail, (там раздался хриплый вдох и тихий стон; gasp — хриплый вдох, wail — стон) as of a half-smothered child. (словно от наполовину задушенного ребёнка; half-smothered — наполовину задушенный)
“Are we to have nothing to-night?” said one of them, with a low laugh, as she pointed to the bag which he had thrown upon the floor, and which moved as though there were some living thing within it. For answer he nodded his head. One of the women jumped forward and opened it. If my ears did not deceive me there was a gasp and a low wail, as of a half-smothered child.
The women closed round, (Женщины сомкнулись кругом; closed round — окружили) whilst I was aghast with horror; (в то время как я был ошеломлён ужасом; aghast — поражён ужасом) but as I looked they disappeared, (но когда я посмотрел, они исчезли; disappeared — исчезли) and with them the dreadful bag. (и вместе с ними — тот ужасный мешок; dreadful — ужасный) There was no door near them, (Рядом с ними не было двери; no door near them — ни одной двери рядом) and they could not have passed me without my noticing. (и они не могли пройти мимо меня, чтобы я не заметил; without my noticing — незамеченным для меня) They simply seemed to fade into the rays of the moonlight (Они просто, казалось, растворились в лучах лунного света; fade into — раствориться в) and pass out through the window, (и прошли наружу через окно; pass out — выйти) for I could see outside the dim, shadowy forms (ибо я видел снаружи тусклые, призрачные силуэты; shadowy forms — теневые фигуры) for a moment before they entirely faded away. (на мгновение, прежде чем они полностью исчезли; faded away — исчезли)