“Take care,” he said, (“Будьте осторожны,” — сказал он,) “take care how you cut yourself. (“осторожнее с тем, как вы режете себя.) It is more dangerous than you think in this country.” (Это опаснее, чем вы думаете, в этой стране.”) Then seizing the shaving glass, (Затем, схватив бритвенное зеркальце,) he went on: “And this is the wretched thing that has done the mischief. (он продолжил: “И вот эта жалкая вещица натворила беды; wretched — жалкий, mischief — вред, беда.) It is a foul bauble of man’s vanity. (Это отвратительная безделушка человеческого тщеславия; bauble — безделушка.) Away with it!” (“Долой её!”) and opening the heavy window with one wrench of his terrible hand, (и, открыв тяжёлое окно одним рывком своей ужасной руки; wrench — резкий рывок,) he flung out the glass, (он выбросил зеркальце,) which was shattered into a thousand pieces (которое разбилось на тысячу осколков) on the stones of the courtyard far below. (о камни двора далеко внизу.) Then he withdrew without a word. (Затем он удалился, не сказав ни слова.) It is very annoying, (Это крайне раздражает,) for I do not see how I am to shave, (ибо я не представляю, как мне бриться,) unless in my watch-case (разве что в крышке моих часов,) or the bottom of the shaving-pot, (или в донышке бритвенного стаканчика,) which is fortunately of metal. (который, к счастью, металлический.)
“Take care,” he said, “take care how you cut yourself. It is more dangerous than you think in this country.” Then seizing the shaving glass, he went on: “And this is the wretched thing that has done the mischief. It is a foul bauble of man’s vanity. Away with it!” and opening the heavy window with one wrench of his terrible hand, he flung out the glass, which was shattered into a thousand pieces on the stones of the courtyard far below. Then he withdrew without a word. It is very annoying, for I do not see how I am to shave, unless in my watch-case or the bottom of the shaving-pot, which is fortunately of metal.
When I went into the dining-room, (Когда я вошёл в столовую,) breakfast was prepared; (завтрак был приготовлен,) but I could not find the Count anywhere. (но я не мог найти Графа нигде.) So I breakfasted alone. (Так что я позавтракал в одиночестве.) It is strange that as yet I have not seen the Count eat or drink. (Странно, что до сих пор я ни разу не видел, чтобы Граф ел или пил.) He must be a very peculiar man! (Он должно быть очень необычный человек!) After breakfast I did a little exploring in the castle. (После завтрака я немного исследовал замок.) I went out on the stairs, (Я вышел на лестницу,) and found a room looking towards the South. (и нашёл комнату, выходящую на юг.) The view was magnificent, (Вид был великолепный,) and from where I stood there was every opportunity of seeing it. (и с того места, где я стоял, было всякое удобство рассматривать его полностью.) The castle is on the very edge of a terrible precipice. (Замок стоит прямо на краю ужасной пропасти; precipice — обрыв.) A stone falling from the window would fall a thousand feet without touching anything! (Камень, упавший из окна, пролетел бы тысячу футов, ни обо что не ударившись!) As far as the eye can reach is a sea of green tree tops, (Насколько хватает глаз — море зелёных верхушек деревьев,) with occasionally a deep rift where there is a chasm. (с редкими глубокими разломами, где зияет пропасть; rift — трещина, chasm — бездна.) Here and there are silver threads (Тут и там — серебристые нити) where the rivers wind in deep gorges through the forests. (где реки извиваются по глубоким ущельям сквозь леса; gorges — ущелья.)
When I went into the dining-room, breakfast was prepared; but I could not find the Count anywhere. So I breakfasted alone. It is strange that as yet I have not seen the Count eat or drink. He must be a very peculiar man! After breakfast I did a little exploring in the castle. I went out on the stairs, and found a room looking towards the South. The view was magnificent, and from where I stood there was every opportunity of seeing it. The castle is on the very edge of a terrible precipice. A stone falling from the window would fall a thousand feet without touching anything! As far as the eye can reach is a sea of green tree tops, with occasionally a deep rift where there is a chasm. Here and there are silver threads where the rivers wind in deep gorges through the forests.
But I am not in heart to describe beauty, (Но у меня нет душевных сил описывать красоту,) for when I had seen the view I explored further; (ибо, когда я полюбовался видом, я продолжил исследовать замок;) doors, doors, doors everywhere, (двери, двери, двери повсюду,) and all locked and bolted. (и все заперты и заперты на засов.) In no place save from the windows in the castle walls (Нигде, кроме как из окон в стенах замка,) is there an available exit. (нет ни одного доступного выхода.)
The castle is a veritable prison, (Замок — настоящая тюрьма; veritable — истинный,) and I am a prisoner! (и я — узник!)
But I am not in heart to describe beauty, for when I had seen the view I explored further; doors, doors, doors everywhere, and all locked and bolted. In no place save from the windows in the castle walls is there an available exit.
The castle is a veritable prison, and I am a prisoner!
CHAPTER III (ГЛАВА III)
JONATHAN HARKER’S JOURNAL—continued (ДНЕВНИК ДЖОНАТАНА ХАРКЕРА — продолжение)
WHEN I found that I was a prisoner (КОГДА я понял, что я был пленником; prisoner — пленник) a sort of wild feeling came over me. (меня охватило какое-то дикое чувство; came over — охватило) I rushed up and down the stairs, (я метался вверх и вниз по лестнице; rushed — бросился, метался) trying every door (проверяя каждую дверь; trying — пробуя) and peering out of every window I could find; (и выглядывая из каждого окна, какое только мог найти; peering — вглядываясь) but after a little the conviction of my helplessness overpowered all other feelings. (но вскоре убеждённость в своей беспомощности пересилила все прочие чувства; conviction — убеждённость, overpowered — подавила) When I look back after a few hours (когда я оглядываюсь назад спустя несколько часов; look back — оглядываться) I think I must have been mad for the time, (я думаю, что, должно быть, был безумен в тот момент; mad — безумный) for I behaved much as a rat does in a trap. (потому что я вёл себя так же, как ведёт себя крыса в ловушке; trap — ловушка) When, however, the conviction had come to me that I was helpless (когда же убеждённость в собственной беспомощности окончательно овладела мной; helpless — беспомощный) I sat down quietly (я тихо сел; quietly — спокойно) —as quietly as I have ever done anything in my life— (так же спокойно, как когда-либо делал что-либо в своей жизни; ever — когда-либо) and began to think over what was best to be done. (и начал обдумывать, что лучше всего предпринять; think over — обдумывать) I am thinking still, (я думаю до сих пор; still — всё ещё) and as yet have come to no definite conclusion. (и пока не пришёл ни к какому определённому выводу; definite — определённый)
CHAPTER III
JONATHAN HARKER’S JOURNAL—continued
WHEN I found that I was a prisoner a sort of wild feeling came over me. I rushed up and down the stairs, trying every door and peering out of every window I could find; but after a little the conviction of my helplessness overpowered all other feelings. When I look back after a few hours I think I must have been mad for the time, for I behaved much as a rat does in a trap. When, however, the conviction had come to me that I was helpless I sat down quietly—as quietly as I have ever done anything in my life—and began to think over what was best to be done. I am thinking still, and as yet have come to no definite conclusion.
Of one thing only am I certain; (Лишь в одном я уверен; certain — уверенный) that it is no use making my ideas known to the Count. (что нет смысла сообщать свои мысли Графу Дракуле; no use — нет смысла) He knows well that I am imprisoned; (он прекрасно знает, что я в заточении; imprisoned — заключённый) and as he has done it himself, (и так как он сделал это сам; himself — сам) and has doubtless his own motives for it, (и, несомненно, имеет свои мотивы для этого; doubtless — несомненно, motives — мотивы) he would only deceive me if I trusted him fully with the facts. (он лишь обманул бы меня, если бы я полностью доверил ему факты; deceive — обманывать, trusted — доверил) So far as I can see, (насколько я могу судить; so far as — насколько) my only plan will be to keep my knowledge and my fears to myself, (мой единственный план — держать свои знания и страхи при себе; to myself — при себе) and my eyes open. (и держать глаза открытыми; eyes open — быть настороже) I am, I know, either being deceived, like a baby, by my own fears, (я, как я понимаю, либо обманываюсь собственными страхами, как младенец; baby — младенец) or else I am in desperate straits; (или же я нахожусь в отчаянном положении; desperate straits — отчаянные обстоятельства) and if the latter be so, (и если верно последнее; latter — последнее из упомянутого) I need, and shall need, all my brains to get through. (мне нужны — и понадобятся — все мои умственные способности, чтобы справиться; brains — ум, get through — справиться, пройти через это)