Брэм Стокер – Дракула: метод параллельного погружения (страница 20)
I felt that it was getting very late indeed, but I did not say anything, for I felt under obligation to meet my host’s wishes in every way. I was not sleepy, as the long sleep yesterday had fortified me; but I could not help experiencing that chill which comes over one at the coming of the dawn, which is like, in its way, the turn of the tide. They say that people who are near death die generally at the change to the dawn or at the turn of the tide; any one who has when tired, and tied as it were to his post, experienced this change in the atmosphere can well believe it. All at once we heard the crow of a cock coming up with preternatural shrillness through the clear morning air; Count Dracula, jumping to his feet, said:—
“Why, there is the morning again! (“Что ж, снова утро!”) How remiss I am to let you stay up so long. (Как же я невнимательный, что позволил вам не ложиться так долго;
“Why, there is the morning again! How remiss I am to let you stay up so long. You must make your conversation regarding my dear new country of England less interesting, so that I may not forget how time flies by us,” and, with a courtly bow, he quickly left me.
I went into my own room and drew the curtains, (Я вошёл в свою комнату и задёрнул занавеси,) but there was little to notice; (но там было мало что заметить,) my window opened into the courtyard, (моё окно выходило во внутренний двор,) all I could see was the warm grey of quickening sky. (и всё, что я мог увидеть, — это тёплый серый цвет оживающего неба;
I went into my own room and drew the curtains, but there was little to notice; my window opened into the courtyard, all I could see was the warm grey of quickening sky. So I pulled the curtains again, and have written of this day.
8 May.—I began to fear as I wrote in this book that I was getting too diffuse; (8 мая. Я начал бояться, когда писал в эту книгу, что становлюсь слишком многословным;
I only slept a few hours when I went to bed, (Я поспал всего несколько часов, когда лёг,) and feeling that I could not sleep any more, got up. (и, почувствовав, что больше не могу уснуть, поднялся.) I had hung my shaving glass by the window, (Я повесил своё зеркальце для бритья у окна,) and was just beginning to shave. (и как раз начинал бриться.) Suddenly I felt a hand on my shoulder, (Вдруг я почувствовал руку на своём плече,) and heard the Count’s voice saying to me, “Good-morning.” (и услышал голос Графа, говорящего мне: “Доброе утро.”) I started, (Я вздрогнул,) for it amazed me that I had not seen him, (ибо меня поразило, что я не увидел его,) since the reflection of the glass covered the whole room behind me. (так как отражение в зеркальце охватывало всю комнату позади меня.) In starting I had cut myself slightly, (От этого вздрагивания я слегка порезался,) but did not notice it at the moment. (но в тот момент не обратил на это внимания.) Having answered the Count’s salutation, (Ответив на приветствие Графа,) I turned to the glass again (я снова повернулся к зеркалу,) to see how I had been mistaken. (чтобы понять, как я мог ошибиться.)
I only slept a few hours when I went to bed, and feeling that I could not sleep any more, got up. I had hung my shaving glass by the window, and was just beginning to shave. Suddenly I felt a hand on my shoulder, and heard the Count’s voice saying to me, “Good-morning.” I started, for it amazed me that I had not seen him, since the reflection of the glass covered the whole room behind me. In starting I had cut myself slightly, but did not notice it at the moment. Having answered the Count’s salutation, I turned to the glass again to see how I had been mistaken.
This time there could be no error, (На этот раз не могло быть ошибки,) for the man was close to me, (ибо человек был рядом со мной,) and I could see him over my shoulder. (и я видел его через своё плечо.) But there was no reflection of him in the mirror! (Но в зеркале не было его отражения!) The whole room behind me was displayed; (Вся комната позади меня была видна,) but there was no sign of a man in it, except myself. (но не было ни малейшего признака человека, кроме меня самого.) This was startling, (Это было ошеломляюще;
This time there could be no error, for the man was close to me, and I could see him over my shoulder. But there was no reflection of him in the mirror! The whole room behind me was displayed; but there was no sign of a man in it, except myself. This was startling, and, coming on the top of so many strange things, was beginning to increase that vague feeling of uneasiness which I always have when the Count is near; but at the instant I saw that the cut had bled a little, and the blood was trickling over my chin.
I laid down the razor, (Я положил бритву,) turning as I did so half round (обернувшись при этом наполовину,) to look for some sticking plaster. (чтобы поискать пластырь.) When the Count saw my face, (Когда Граф увидел моё лицо,) his eyes blazed with a sort of demoniac fury, (его глаза вспыхнули неким демоническим бешенством;
I laid down the razor, turning as I did so half round to look for some sticking plaster. When the Count saw my face, his eyes blazed with a sort of demoniac fury, and he suddenly made a grab at my throat. I drew away, and his hand touched the string of beads which held the crucifix. It made an instant change in him, for the fury passed so quickly that I could hardly believe that it was ever there.